Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
下で
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
behind
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

午後の暑い日ざしの下で: under a hot afternoon sun クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
怪しげに瞬く古びたランタンの下で: by the light of an aged and sputtering lantern フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった: I found myself hurrying down the little hallway to answer it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた: attended every Saturday morning in the basement of her church ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
何週間にもわたって水面下で働きかけをした: began a weeks-long process of behind-the-scenes lobbying ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
眼下で展開することの一部である: be part of what unfloded below one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
真鍮製の古風な外灯の下で、吐く息が白い: breathing smoke beneath the brass colonial lamp トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
(人の)乗った車両が軋んだ音を立て、足下で唸るような声を上げる: the car sb is in creaks and groaned under sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
〜の指揮下で: in charge of sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
この状況下では: under the circumstances トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
困難な状況下で: under difficult circumstances クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
明るい南仏の空の下でも、暗い北仏の雪の下でも: under the bright sky of the South and under the clouds of the North ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
階下で午餐を済まして: on coming up from dinner E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、: Woodward finally cornered Rafferty in a hallway ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
シーツの下でおちつきなく身をよじっている: stirred restlessly under the covers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
夕映えの下で: in the last light of day デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
垂直降下で: in a vertical dive マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
額面以上でも以下でもない: exactly ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 401
(人の)下で使われる: get under sb’s feet ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 213
(人)の下で働く: work for sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
(人の)下ではたらく: work for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
シーツの下でからみあっているふたりの肢体: their forms under the sheets プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢: probing questions of freezing newspapermen ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
正午のぎらつく太陽の下で〜を見る: watch ... through the noon glare マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 158
(人の)監督下で起こる: happen right under one’s nose トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
紐がでっぷりとしたウエストの下で結ばれている: straps are secured under sb’s heavy waist カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
一つ屋根の下で生活をともにする: live in the same house with sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
完壁なバランスのタイヤが足の真下でうなる: perfectly balanced tires humming beneath him ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
廊下でみんなと別れる: leave them in the passage ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
〜の話が水面下で進んでいる: there is negotiations underway for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
たまに同じ屋根の下で暮すことしかしなかった: only shared a home with him occasionally ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
「... だから作れなかったのか。」それ以上でも以下でもなかった。: “... Now it all makes sense to me.” Period. 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 109
(感情が)表面下でくすぶる: simmer just beneath the surface ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
〜下で足を止める: stop under ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
標準以下で:subpar 辞遊人辞書
平均以下で:subpar 辞遊人辞書
特定の条件下でいつも起こる:systematic 辞遊人辞書
その条件の下で:thereunder 辞遊人辞書
その数以下で:thereunder 辞遊人辞書
その年齢以下で:thereunder 辞遊人辞書
(人の)足の下で: to one’s tread ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
足の下で:underfoot 辞遊人辞書
雪の下でじっと耐えていた冬: winter’s wait beneath the snow ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
苦しい息の下でようやく答える:whisper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
(人の)下で働く: work with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
(人の)下で働く: work for sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
(人の)下で働いている: work for sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 135
ツイート