Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
下で
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
behind
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
午後の暑い日ざしの下で:
under
a
hot
afternoon
sun
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
怪しげに瞬く古びたランタンの下で:
by
the
light
of
an
aged
and
sputtering
lantern
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった:
I
found
myself
hurrying
down
the
little
hallway
to
answer
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた:
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
何週間にもわたって水面下で働きかけをした:
began
a
weeks-long
process
of
behind-the-scenes
lobbying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
眼下で展開することの一部である:
be
part
of
what
unfloded
below
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
真鍮製の古風な外灯の下で、吐く息が白い:
breathing
smoke
beneath
the
brass
colonial
lamp
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
(人の)乗った車両が軋んだ音を立て、足下で唸るような声を上げる:
the
car
sb
is
in
creaks
and
groaned
under
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
〜の指揮下で:
in
charge
of
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
この状況下では:
under
the
circumstances
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
困難な状況下で:
under
difficult
circumstances
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
明るい南仏の空の下でも、暗い北仏の雪の下でも:
under
the
bright
sky
of
the
South
and
under
the
clouds
of
the
North
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
階下で午餐を済まして:
on
coming
up
from
dinner
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、:
Woodward
finally
cornered
Rafferty
in
a
hallway
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
シーツの下でおちつきなく身をよじっている:
stirred
restlessly
under
the
covers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
夕映えの下で:
in
the
last
light
of
day
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
垂直降下で:
in
a
vertical
dive
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
額面以上でも以下でもない:
exactly
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 401
(人の)下で使われる:
get
under
sb’s
feet
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 213
(人)の下で働く:
work
for
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
(人の)下ではたらく:
work
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
シーツの下でからみあっているふたりの肢体:
their
forms
under
the
sheets
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢:
probing
questions
of
freezing
newspapermen
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
正午のぎらつく太陽の下で〜を見る:
watch
...
through
the
noon
glare
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 158
(人の)監督下で起こる:
happen
right
under
one’s
nose
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
紐がでっぷりとしたウエストの下で結ばれている:
straps
are
secured
under
sb’s
heavy
waist
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
一つ屋根の下で生活をともにする:
live
in
the
same
house
with
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
完壁なバランスのタイヤが足の真下でうなる:
perfectly
balanced
tires
humming
beneath
him
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
廊下でみんなと別れる:
leave
them
in
the
passage
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
〜の話が水面下で進んでいる:
there
is
negotiations
underway
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
たまに同じ屋根の下で暮すことしかしなかった:
only
shared
a
home
with
him
occasionally
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
「... だから作れなかったのか。」それ以上でも以下でもなかった。:
“..
.
Now
it
all
makes
sense
to
me.”
Period
.
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 109
(感情が)表面下でくすぶる:
simmer
just
beneath
the
surface
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 169
〜下で足を止める:
stop
under
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
標準以下で:subpar
辞遊人辞書
平均以下で:subpar
辞遊人辞書
特定の条件下でいつも起こる:systematic
辞遊人辞書
その条件の下で:thereunder
辞遊人辞書
その数以下で:thereunder
辞遊人辞書
その年齢以下で:thereunder
辞遊人辞書
(人の)足の下で:
to
one’s
tread
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
足の下で:underfoot
辞遊人辞書
雪の下でじっと耐えていた冬:
winter’s
wait
beneath
the
snow
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
苦しい息の下でようやく答える:whisper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
(人の)下で働く:
work
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
(人の)下で働く:
work
for
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
(人の)下で働いている:
work
for
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 135
ツイート