Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
何事
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
everything
   
what
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何事かと思うほどだしぬけに: with startling abruptness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
何事につけ極めて用意周到である: meticulous in all else セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 19
何事かは知る由もない: don’t know what it is all about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
何事にも:always 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
必ず何事かは運まかせになる: something is always left to chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
何事にもせよ:anything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
何事によらず:anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
何事があっても目をさまさない習慣が身につく: learn to sleep through anything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
あやすような素敵な声で何事かを話す: talk, saying things in a lulling, attractive voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
何事にも無頓着な風を装う: pretending that one do not care about anything ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 240
しきりに目で何事か相談し合っている: be communicating without words ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
何事かにすっかり心を奪われている姿: a look of intense concentration on sb’s face マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 516
低い声でぼそぼそと何事か相談する: confer in low tones べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 287
何事かと見ている: be looking on with curiosity クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
何事もなく静かに御飯を食べる: eat a meal without all this trouble ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
何事もなく過ぎる: pass uneventfully デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
何事もなかったように涼しい顔: ordinary, everyday faces リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 114
何事によらずくよくよと取り越し苦労をする: worry about everything レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
何事も知らない(人の)顔をしげしげと眺める: gaze at sb’s innocent face in silence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
何事も迅速には運ばない: nothing happens fast メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
何事につけても慎重だ: never rush any fences ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 80
何事もぬかりない: forget nothing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 114
何事もなかったように催促する: prod gently スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 75
もし〜で何事か出来したのなら: if something has happened at ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 215
何事もなく:harmlessly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
何事もなく: without incident デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 57
何事かわめく: make noises カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
何事も起こらない: survive without mishap デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 65
(人)たちの間でまた何事か密談が交わされる: there is more murmuring among sbs べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 293
何事にも物めずらしい: everything is new to sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
〜について何事も口に出さない: say nothing about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
何事かを思いつめたような:obsessive 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
何事もない: be quite ordinary 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
何事かに気をとられている: be preoccupied 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
〜には何事もない: everything is right with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
何事であれます初めに口を開く: first say in everything カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
何事にも熟達した優れた者: a man with surpassing skill in everything 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
何事も隠さずに話す: tell the whole story ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 236
世の中何事であれ後戻りがきかぬものでもない: even that is not irreversible スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 50
何事も徹底してやる:thorough ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 156
何事もなかったように:unconcernedly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
何事もなく:undeterred ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
年に一度、何事もなければ六月の第二日曜日その日にかぎって: for one day a year, usually the second Sunday in June メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 163
ツイート