Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
JOBS
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

these were highly intelligent, able-bodied men who were denied access to stable high-paying jobs: みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
only accept jobs from people I feel obliged to: よっぽど義理のある人でないと断ってしまう 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the jobs available section: 求人欄 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
perforated plastic jobs--a whiffle ball: プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
brainy people hungry for jobs: 隙あらば仕事を横どりしようとしている有能な人材 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
change jobs: 転職する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
chasing industrial jobs: 第二次産業の職を得ようとした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
come by good jobs: 旨い口がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
Jobs were hard to come by: 仕事はなかなか得られなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
has cost sb several good jobs: そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
do a couple of jobs: 二つ三つ仕事をこなす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
jobs like this might be crazy: 正気とも思えぬ仕事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
create jobs: 雇用をふやす コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79
iron curler jobs: カールの金具 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
get those jobs done: そういうことをやってのける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
skip out on the farm jobs: 農場の仕事をさぼる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
have several jobs that have to be finished: さしせまった仕事がいくつかある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
fleeing racial oppression and chasing industrial jobs: 人種的な制約から逃れて第二次産業の職を得ようとした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
good jobs: 相当の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
half-finished jobs: やりかけの印刷物 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 524
who were denied access to stable high-paying jobs, which in turn kept them from being able to buy homes, or save for retirement: 高収入の安定した職を得られず、結果として、家を買うことも退職後に備えて貯金をすることもできなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there are no jobs in sb’s line of work: (人の)探しているような職種の求人はひとつもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
do one’s separate jobs: 各々の仕事をてきぱきと進める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
sell jobs: 金とひきかえに職を斡旋する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
work a number of menial jobs: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
you still got your jobs: よくまだくびにならないな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
there was a succession of jobs: 職を転々とする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
jobs: 労働力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
a bunch of stupid low-paying jobs: 安月給でつまんない仕事 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
low-skilled jobs: 非熟練労働力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
it is mostly odd jobs: 雑用ばかりだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 112
take over several routine jobs, unasked: いくつかの簡単な仕事を、だれにもいわれずにやりだす ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
throw a couple of jobs sb’s way: いくつか仕事ももらう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 240
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート