Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
下を
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
downward
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
部下を引き連れて通りかかる:
stride
past
with
a
retinue
of
aides
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
珍しく急に気弱な声になって下をむく:
with
eyes
cast
downward
, one
answer
in
an
unusually
anemic
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 170
赤ん坊の幾重にもなったうちのひとつの顎の下を軽くくすぐる:
chuck
the
baby
under
one
of
its
chins
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
丸めた靴下を投げ合ったりもした:
often
tossing
a
balled
sock
back
and
forth
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
気づかれないように下を向いてにやりとする:
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
早足で廊下を去っていく:
book
...
down
the
hall
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
血圧低下をくい止める:
hold
up
sb’s
BP
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
(人に)袖の下をつかおうとする:
offer
sb
a
bribe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
袖の下をはじめとする金銭的誘惑:
bribes
and
financial
inducements
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
(人に)袖の下をつかませる:
bribe
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
袖の下を使う:bribe
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 143
少しばかり袖の下を使い:
with
a
little
bribery
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 19
きびきびした足どりで廊下を歩いていく:
walk
briskly
down
the
hall
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 168
足下を見る:cheat
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
あごの下をつまむ:
chuck
sb
under
the
chin
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
着換えの上下を持って来てくれる:
bring
sb
a
clean
suit
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 131
天下を睥睨する:
talk
contemptuously
of
the
whole
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
群雄割拠して諸国が互いに隙を窺い合っている状態から天下を統一する:
unify
a
collection
of
diverse
and
contentious
nations
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 153
廊下を駆け抜ける:
rush
down
the
corridor
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
廊下をそのまま歩いていく:
move
down
the
corridor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
廊下を駆け抜けるようにして(場所)行く:
hurry
along
the
corridor
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
廊下を進む:
go
down
the
corridor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 144
南下を続ける:
keep
to
its
course
to
the
south
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
階段のてっぺんから階下をのぞきこんでいる:
crouch
at
the
top
of
the
stairs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた:
the
phone’s
curlicue
cord
stretched
taut
across
the
hallway
from
its
wall-mounted
base
in
the
kitchen
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
下を掘ってくぐり抜ける:
dig
under
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
〜に対してごく健全な卑下を示す:
have
a
healthy
disrespect
for
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
(音が)廊下を次第に遠ざかる:
retreat
down
the
hallway
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
上下を逆に見る:
look
upside
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
廊下を去っていく:
drift
on
down
the
hall
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている:
lie
quite
still
looking
sadly
downward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
(人の)口が傷ついた子供のそれのように下を向く: sb’s
mouth
droop
like
the
mouth
of
a
hurt
child
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 33
(人は)下を向く: sb’s
eyes
fall
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 217
下を向く:
lower
one’s
eyes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
きまり悪そうにもじもじして下を向く:
fidget
uncomfortably
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 8
呆けたように下をのぞく:
gape
down
foolishly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 29
廊下をいそぐ:
scoot
down
the
hall
going
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
(人を)連れてのっしのっしと廊下を渡る:
lead
sb
grandly
through
the
corridors
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 122
下を見る:
stare
at
the
ground
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
〜へ向かって廊下をいそぐ:
tread
the
hall
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
廊下をうかがう:
scout
the
hall
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
廊下を進んでくる:
move
down
the
hall
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
下をむいて、くすっと忍びわらいだ:
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 40
床下を覗く:
peer
up
under
the
house
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
廊下を真っ直ぐに歩いて〜を探す:
walk
straight
down
the
corridor
in
search
of
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
の上下を逆にする:invert
辞遊人辞書
袖の下をとる判事:
judge
on
the
take
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
〜の下をのぞく:
look
under
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
窓から下をのぞく:
look
from
the
window
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
天下をとる:
make
oneself
master
of
the
country
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
(人に)袖の下を使う:
see
sb
with
the
palm
oil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
天下を取る:
come
to
power
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
まるで南部のお姫さまのように、しゃなりしゃなりと廊下を歩いてくる:
proceed
down
the
hall
like
a
Southern
princess
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
どんどん廊下を歩く:
stride
quickly
along
the
corridor
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 23
手下をまわりに置いておく:
have
retainers
around
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
ツイート