Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
何人
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
anyone
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何人かが声を合わせて言った: a choir of students shouted in unison ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
列の何人か前に(人の)姿が見える: see sb a few places ahead of one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
〜が何人いても困らない: need all sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 177
何人かの同僚: a few business associates カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
何人ものおばが教会で聖歌隊に入っていた: several of my aunts sang in church choirs ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
傘をさして歩いてくる何人かの人間: many people walking towards him beneath umbrellas 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
何人かの若い男たち: some boys do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
〜した連中を何人か知っている: know other boys who do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性: an untrained woman with several children ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
何人かとデートをしたことがある: have dated here and there グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 90
何人の子供が亡くなったかな?: how many children died? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
何人もの女を囲っている: have different women one stay with レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
何人もおよばぬ快足の持ち主: the fleetest of foot of all mortals ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
何人かは: a few fellows トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
(人)たちの中の何人か: a few of sbs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した: watched a few people try it unsuccessfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
何人か: a few people カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
その他の何人か: a few other people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
ほんの何人かの〜: a few ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
この芸当は何人もの哄笑に迎えられる: yells of laughter greet this performance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
何人か持ち主が代わる: pass through several hands ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
不自由せぬよう何人の女をつけるか: with how many hookers to keep sb happy ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
何人かが声を合わせて言った: A choir of students shouted in unison ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
何人もの女性を連続殺害する: kill the women スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
このあたりに住んでいる手品師の何人か: some local magicians ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
いつでもそこで馳けていた。その姿を何人か町の人間で見たのがいたのだろう: frequently ran there, earning himself the nickname “the Runner” from the locals 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
〜(人は)、そう何人も残っていないらしい: there can’t be a whole lot of people left there now who ... at all 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 374
彼女、男は何人かいる: she has lovers タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
そんな手合いを何人も知っている: know a number of them ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 186
何人もの雇人: numerous more employee カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 68
(人)以外にも何人もいたはずだ: sb have not been the only one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
何人か: several people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
何人もの買い手: prospective buyers メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
いろんなところで何人もの女友達に会う: meet girlfriends at various places ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
入院患者のなかにはベルンからきている者も何人かいる: several of inmates are from Berne ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
何人かの聴衆: several members of the audience 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
何人となく次から次に死んで行った: several of them died 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 226
たとえ何人がかりでも: even if people try teaming up 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
(人の)働きには、まだ何人も気づいていない: sb work unheeded ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
何人かの恣意による削除: unjustified cuts by various hands 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 164
何人もの力:village 辞遊人辞書
〜(人は)、そう何人も残っていないらしい: there can’t be a whole lot of people left there now who ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 374
勤務先の女の子たち何人かと: with some of the girls from work クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
ツイート