Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Batt
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Rules
of
Batt
le: 一騎打ちの規則
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
Batt
le
Hymn
of
the
Republic
: リパブリック賛歌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
get
in
a
batter’s
box
against
sb: バッターボックスに入って(人と)対決する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
agree
to
have
a
battle
: 一戦やるのは異存がない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
agree
to
have
a
battle
: 一戦交える気だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
see
a
fair
amount
of
battles
with
sb
over
...: 〜をめぐる幾多の闘いを経験する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
appear
embattled
with
nearly
everyone
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
a
batting
practice
: 打撃練習
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
batting
eyes
: まばたき
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 21
a
battalion
of
border
guards
: 国境守備隊一個大隊
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
the
gulls
burst
in
white
battalions
: カモメたちが白い渦となって舞う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 116
hand
battened
trustingly
on
to
...: 手が〜に信頼しきってぴったりかさねられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 114
batten
...
below
...: 〜に〜を詰め込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
the
lifeboats
firmly
battened
: 船の整備も万全だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
be
battered
into
near
senselessness
by
...: 〜にたたきつけられて、ほとんど気を失いかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
batter
at
...: 〜にたたきつける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
be
battered
: ぼろぼろになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
get
the
batter
safety
down
to
first
: バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
receive
the
batter’s
ultimate
recognition
: 「究極の打者」として認められる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
wild
,
impassioned
battering
on
each
door
: 戸別に死物狂いの突撃
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
pitcher
and
batter
: 投打
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
be
battered
to
death
: たたき殺される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
battered
looking
: おんぼろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
battered:くたびれきった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
lift
one’s
battered
briefcase
: ひしゃげたブリーフケースを堤げる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 314
leave
sb’s
battered
traveling
bag
at
the
coach
house
: (人の)ぼろぼろの旅行鞄を馬車の発着所に預ける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 102
battered:よれよれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
battered:よれよれの
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 40
battered
remains
of
...: 〜の残骸
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 119
battery
of
a
police
officer
: 警官殴打容疑
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
take
blood
for
the
usual
battery
of
tests
: 通常の各種検査のため採血する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
no
batteries
: 電池で動くやつではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
they
incorporate
a
battery
of
feminine
moves
: これに、女性らしいジェスチャーが加わる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
battery
of
sth: 種々の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 86
battery
eggs
: 運動不足のニワトリが生んだ卵
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 188
flamingo
batting
: フラミンゴ打法
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
the
middle
of
the
batting
order
: 上位打線
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
batting-practice:バッティング練習
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
battle
a
wicked
wind
: 強風に往生する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 592
battle
against
one’s
reason
: (〜と)理性がせめぎあう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
battle:攻防
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
a
losing
battle
: 負け戦
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 22
a
taste
of
battle
: 戦いの匂いをかぎつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
battle
with
a
part
of
oneself
: 自分と戦う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
battle
regalia
: 戦闘服
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
break
the
momentum
of
the
battle
: 闘いの流れががらりと変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
pray
for
good
fortune
in
battle
: 武運長久の祈願に参る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 25
with
three
teams
battling
: 三つ巴の争い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
wish
sb
good
fortune
in
battle
: 武運長久を祈る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 150
verbal
battles
: 言い争い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
this
is
not
one
battle
sb
be
going
to
win
: これはとてもかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
the
decisive
battle
of
one’s
life
: 一世一代の決戦
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
the
battle
is
not
always
to
the
strong
: 強い軍隊が勝つとは決まっていない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
mental
battle
with
sth: (〜との)鍔ぜり合い
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 10
local
teams
battling
one
another
: あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
have
a
battle
: 一戦まじえる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
go
into
battle
: 出陣
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
fruit
of
the
battle
: 戦果
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 22
be
locked
in
battle
for
sth: がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 203
be
a
losing
battle
: 悪戦苦闘だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
battle
fatigue
: 戦場疲弊症
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
a
battle
of
looks
between
...: 殺気をおびたにらみ合い
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
a
battle
cry
: 凱歌
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 248
brandish
a
battle-axes
: まさかりをふりかざす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
battle-flag:戦旗
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
battle-hardened:百戦錬磨の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
battle-hardened
veterans
: 歴戦の兵
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
one’s
interior
battle-map
: 戦闘地図に見立てていうなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
battle-tested:歴戦の
辞遊人辞書
battlefield:戦場
辞遊人辞書
battlefront:前線
辞遊人辞書
battleplane:戦闘機
辞遊人辞書
battleship:戦艦
辞遊人辞書
experienced
and
battlewise
: 実戦経験ゆたかな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
batty
old
lady
: もうろくした婆さん
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
...
be
driving
sb
batty
: 〜のせいで頭がどうにかなってしまいそうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
close
off
the
middle
of
the
batting
order
: 上位打線を抑え込む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
consolidate
sb’s
battle
line
: 戦線を縮小する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 230
sb
covered
in
battle
ribbons
: 勲章をずらりとさげた男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 150
sth
with
dead
battery
: 電池の切れた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
a
battle
to
the
death
with
...: 〜との決死の闘い
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
decisive
battle
: 戦いの勝敗
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 99
decisive
battle
: 天下分け目の戦い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 170
desperate
battle
: 悪戦苦闘
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
the
ebb
and
flow
of
battle
in
France
: 一進一退をつづけるフランスでの戦闘
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 53
elaborate
illustration
of
the
intricacies
of
battlefield
: ごしゃごしゃと複雑に入り組んだ戦場の場面
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
embattle:苦労をかかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート