Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sis
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ねえちゃん
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
insist
many
times
on
hearing
about
...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
in
a
moment
of
absolute
crisis
: ここ一番というときに
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
sb
find
...
absolutely
irresistible
: (人に)とってはたまらない魅力だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 28
acariasis:ダニ症
辞遊人辞書
reluctantly
accepting
...
that
sb
insists
on
pressing
into
one’s
hand
: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
be
less
reluctant
to
accept
to
a
younger
sis
ter
as
a
co-wife
: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
be
consistent
in
the
various
accounts
: どの証言にも共通している
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
...
of
acid
resisting
material
: 〜は耐酸材でできている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
act
as
sb’s
amanuensis
: (人の)代書人を勤める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
add
,
with
deliberate
emphasis
: 保証する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 143
persist
in
addressing
sb
as
“Sensei”
: (人を)先生々々と呼び掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
assistant
administrator
: 副委員長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
insist
on
adopting
the
baby
oneself
: 子供を引き取るなどと言い出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
aerobiosis:好気生活
辞遊人辞書
aeroneurosis:航空神経症
辞遊人辞書
principal
assistant
for
domestic
affairs
: 内政担当補佐官
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
find
within
sth
an
irresistible
affirmation
: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
agenesis:発育不全
辞遊人辞書
agenesis:不妊
辞遊人辞書
go
ahead
,
if
you
insist
: 気のすむようになさい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
alcoholysis:アルコール分解
辞遊人辞書
all
of
whom
insist
that
...: 口をそろえて〜と言いだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
have
always
insisted
on
living
on
: 執拗に生き続けている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
amaze
at
the
persistence
of
one’s
appetite
: その食欲に自分でもあきれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
amebiasis:アメーバ症
辞遊人辞書
amoebiasis:アメーバ症
辞遊人辞書
anabasis:遠征
辞遊人辞書
anabasis:進軍
辞遊人辞書
anabiosis:蘇生
辞遊人辞書
anaclisis:依存性
辞遊人辞書
anaerobiosis:嫌気生活
辞遊人辞書
anagenesis:改善進化
辞遊人辞書
anagenesis:向上進化
辞遊人辞書
analysis:考えても
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
It
needs
systematic
analysis
: 必要なのは総合的な分析だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
powers
of
analysis
: 推理力
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
make
a
serious
analysis
of
one’s
prospects
: 自分の将来について本気で考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
in
the
last
analysis
: とどのつまりは
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
in
the
last
analysis
: 要するに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 106
in
the
final
analysis
: とどのつまり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 426
in
the
final
analysis
: 煎じ詰めれば
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 367
in
the
final
analysis
: 詮じつめりゃあ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 39
historical
analysis
shows
that
...: 〜という記録がのこっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 194
as
the
analysis
above
suggests
: 以上見てきたように
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
anamnesis:既往歴
辞遊人辞書
anchylosis:強直
辞遊人辞書
androgenesis:雄性生殖
辞遊人辞書
androgenesis:雄性発生
辞遊人辞書
anhidrosis:無汗症
辞遊人辞書
can
not
resist
another
look
around
: もう一度あたりをうかがわずにいられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
anthropogenesis:人類起源論
辞遊人辞書
anthropogenesis:人類発生論
辞遊人辞書
antibiosis:抗生作用
辞遊人辞書
antidiuresis:抗利尿
辞遊人辞書
antithesis:アンチテーゼ
辞遊人辞書
antithesis:正反対
辞遊人辞書
antithesis:正反対の事物
辞遊人辞書
antithesis:対句法
辞遊人辞書
antithesis:対照
辞遊人辞書
antithesis:対照を成す事物
辞遊人辞書
antithesis:対照句
辞遊人辞書
antithesis:対照物
辞遊人辞書
antithesis:対照法
辞遊人辞書
antithesis:対立
辞遊人辞書
antithesis:対立物
辞遊人辞書
antithesis:反(定)立
辞遊人辞書
antithesis:反定立
辞遊人辞書
aposiopesis:頓絶法
辞遊人辞書
in
between
sb’s
youth
and
sb’s
apotheosis
: 青二才だった(人)が今の身分になるまでには
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 250
apotheosis
of
...: 〜の典型
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
the
desert
is
the
apotheosis
of
all
deserts
: 世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 16
there
is
constant
emphasis
on
appearance
: たえず外見を重んじる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
arthrosis:関節
辞遊人辞書
feel
toward
sb
as
if
they
are
one’s
sis
ters: (人と)兄妹同様の感情の結びつきがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
ask
sb
for
a
diagnosis
: 診断を聞く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 255
ask
for
sb’s
assistance
: (人の)協力を頼む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
stare
at
my
twin
sis
ter
and
as
one
ask
questions
: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
generally
serve
on
an
ass-kissing
basis
: ひたすら尻尾を振ってゴマすりに専念する
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 225
assist
at
the
scene
: いざこざをみている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 231
of
one’s
own
will
,
assist
sb: 自ら進んで救いの手を伸べる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
please
assist
: 救援乞ウ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
assist
with
...: 〜として協力する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
assist:協力する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
assisted
by
a
bosom-friend
: 大の親友の協力を得る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
assist
in
astral
travel
: 宇宙的トリップのときに効く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
demand
that
one
be
assisted
back
to
...: 〜へもどるから手をかせという
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
assist
sb
up
and
down
the
stairs
: 階段の登り降りに手をかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
assist
under
...: 〜の枠内で手を貸す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
assist
from
behind
more
swiftly
than
politely
: すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
assist
the
point
: 論拠を補強する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
assist
sb: (人を)幇助する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
sth
do
not
do
anything
to
assist
sb’s
efforts
to
do
...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
assist
sb: (人に)手を貸す
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 194
be
of
considerable
assistance
: (人に)少なからぬお力添えをいただく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
disdain
assistance
: (人の)さしだす手には見向きもしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
assistance:たすけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
assistance
which
relatives
render
sb: 実家からの援助
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
ask
for
assistance
from
sb: 救いをもとめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
)
ツイート