Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
人より
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人より:
more
than
the
average
person
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 153
(人より)偉くなったつもりでいる:
feel
one
be
now
a
cut
above
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った:
managers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人より)だいぶ先行している:
be
quite
a
few
steps
ahead
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
(人より)一段お高くとまっている:
hold
oneself
very
much
aloof
from
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
(人の)噂は(人より)早く、人々の耳に届く: one’s
story
goes
before
one
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 34
(人よりも)みすぼらしい:
be
beneath
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
(人より)腕利きの警官:
a
better
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
(人より)まともな人間: sb’s
better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
(人よりは)ましだ:
get
a
better
piece
than
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
(人より)恵まれている:
be
inherently
better
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
(人より)役者が一枚上:
a
bit
too
sly
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
(人より)事理をわきまえる:
display
greater
common
sense
than
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
普通の意味でいうと、(人よりも)美人だ:
more
conventionally
pretty
than
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
人より頭がよわいとはついぞ思ってはいない:
trust
that
one
is
not
more
dense
than
one’s
neighbours
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 78
感化を(人より)受ける:
derives
one’s
inspiration
from
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
(人より)一まわり年下:
be
a
dozen
years
junior
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
(人より)素質に恵まれている:
have
more
to
draw
than
sb
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 203
(人より)メッセージを託される:
get
a
message
from
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
(人より)XX歳年下だ:
be
XX
years
sb’s
junior
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
(人より)人知れず勲爵士に叙せられる:
be
knighted
by
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
(人よりも)左寄りで:
to
the
left
of
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
(人より)心のせまい者:
a
lesser
type
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
(人より)幾つか若い:
a
little
younger
than
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
(人より)先が長い:
have
longer
to
live
than
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
(人より)ずっと年期が入っている:
be
at
sth
a
lot
longer
than
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 71
今回の痛手については、(人より)あきらめがよい:
prove
more
resilient
than
sb
over
their
losses
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 238
(人より)どのくらいみてもらう必要があるかしれない:
need
help
a
lot
more
than
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 205
(人より)わずかしか年上でない:
can
not
be
many
years
older
than
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
(人よりは)ある意味でしっかりしています:
be
more
mature
in
some
ways
than
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 127
(人より)よほど楽観的だ:
be
more
optimistic
than
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
その近所に私ら二人より外にない:
there
seems
to
be
no
one
near
us
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
(人より)のみこみが速い:
pick
up
the
most
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
(人より)むしろあっさりと諦める:
resign
oneself
more
quickly
and
readily
than
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
(人より)よく心得ている:
have
a
better
sense
than
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
(人より)ましなやつに見える:
show
up
better
than
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
たるみのない肉が(人より)四十ポンドほど多くついている:
be
forty
pounds
heavier
without
softness
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 11
(人よりも)上背も横幅もある:
be
taller
and
more
substantial
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
(人より)寡言だ:
be
more
taciturn
than
sb
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
自分が人よりずっと劣っていると考えている:
consider
oneself
totally
inferior
to
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
吟遊詩人よりも多くの彷徨をおこなってきた:
have
done
more
wandering
than
a
minstrel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
ツイート