Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
sword
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

単刀直入に: too abrupt アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
単刀直入に話をぶつける: approach the subject directly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
単刀直入に言う: the direct approach フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 234
単刀直入に尋ねる: take a more direct approach ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
順に単刀直入にもちだす: baldly set out each in turn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
(人の)質問に太刀打ちできない: can’t bat off sb’s questions ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ: like using a laser beam to cut up a chicken 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
両刀遣いだ: be bisexual アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く: caress one’s cheek with a handful of razor-blades スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
剃刀: razor-blade スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
単刀直入に(〜を)書く: state sth bluntly 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 167
単刀直入にきく: put it to you bluntly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 425
単刀直入に切り出す: simply blurt out デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 83
竹刀胼胝のある: callused from the kendo stave 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 65
2本の竹刀の剣尖先は、 ... 神経質に嗅ぎ合っていた: The tips of the two staves moved cautiously together 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 33
〜に太刀打ちできない: don’t have a chance ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
〜が執刀している: chief surgeon is ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
顎に剃刀の傷がついている: nick oneself on the chin with one’s razor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
単刀直入にいう: come straight to the point ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
〜で(人に)太刀打ちする: compete with sb in ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
とうてい(人に)太刀打ちできない: have never quite been able to compete with sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
蛮刀:cutlass マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
受太刀で:defensively ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 406
単刀直入に:direct 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
単刀直入の質問にいささか不意をつかれる: be slightly taken aback by the directness of the query アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 86
太刀打ちできる: hold one’s own in the face of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
とても一人じゃ太刀打ちできない: just can’t fight them all ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
名刀: a fine sword 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
単刀直入に言う: go to the point ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 111
伝家の宝刀:golden ticket 辞遊人辞書
(人に)助太刀してくれる: try to help sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 320
精いっぱい肉よ裂けろ骨も砕けよとばかりに太刀を振りまわす: slash and prod, hoping to strike flesh and bone マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 227
一刀両断にする:judge フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 212
とぎすまされた小刀: a short, razor-sharp knife 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
短刀でも突き刺すような言葉の感じである: sb’s voice is as sharp as if it were a knife sb wanted to stab me with 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
単刀直入に言う: say laconically クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 349
鈍刀の切れ味: sb’s lazy brilliance ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 100
鶏を割くのに牛刀を用いる: it was too much for too little ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
一刀両断にする: massacre sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 132
〜で(人に)太刀打ちする: match sb for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
太刀打ちすべくもない: be too ... to match ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 13
絶対に太刀打ちできない: be somehow never mutual トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
(人には)太刀打ちできない: have nothing on sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
単刀直入に言わせていただこう: let me come right to the point セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 135
単刀直入に切り出す: come straight to the point リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 123
軍刀:saber 辞遊人辞書
軍刀:sabre 辞遊人辞書
日本刀: samurai sword 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
単刀直入にいう: say simply プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
小刀:scalpel 辞遊人辞書
抜いた軍刀を右胸に立て: hold one’s drawn saber at one’s shoulder 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
単刀直入に:simply フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 111
単刀直入な:straight-to-the-point 辞遊人辞書
単刀直入に: in a straightforward way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
単刀直入:straightforward イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 251
軍人らしく単刀直入に: with the straightforwardness of a soldier 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 342
(〜に)太刀打ちできる: powers of sb to survive sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
刀の鍔元:talon 辞遊人辞書
刀の柄元:talon 辞遊人辞書
(〜ことを)単刀直入に切りだす: waste no time in telling ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
ツイート