Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
sentence
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

刑事訴追放棄:abolition 辞遊人辞書
死刑廃止:abolition 辞遊人辞書
死刑廃止論者:abolitionist 辞遊人辞書
刑期を延長される: add time to one’s sentence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
死刑制度支持の立場の人々: death penalty advocates ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する: see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
やはり刑事だ: another copper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる: face the army or a federal prison ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
悪玉刑事: bad cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
(人を)刑務所に送る: put sb behind bars クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
連邦刑事裁判界: federal criminal bar トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
裁判にかけられ、死刑の宣告を受けて、首をはねられる: be tried, doomed, and beheaded ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
腕利きの刑事: big detective masterminds マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 53
ロンドン警視庁刑事部:brains 辞遊人辞書
(人を)刑事犯として追及する: build a case against sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
刑事稼業: police business アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす: come out of jail with a start on a good career and a new life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
刑事事件: court case スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く: pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
刑務所のなかで無理やり散歩させられているかのように: as if taking a constitutional in a prison プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
刑務所送りになる: be convicted バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
私服刑事: undercover cop ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
善玉刑事: good cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
腕きき刑事: a good street cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
悪徳刑事: a crooked cop クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
街で鍛えた刑事あがり: a former copper on the street トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
刑事犯罪捜査班の出動を要請する: tell sb to send a Crime Investigation Unit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
刑事事件: criminal files トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
刑事犯罪捜査局: Criminal Investigation Department スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
刑事被告人:culprit 辞遊人辞書
(人が)死刑台に送られるのを見る: see sb on death row デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
死刑ということが、ずいぶんとはやっている処方箋だ: putting to death is a recipe much in vogue ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
死刑宣告: death threat ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令: under the decree which banished all emigrants on pain of Death ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
刑事の世界では: within the fraternity of detectives クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
刑務所内での歩き方を身につける: develop the prison walk フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
殺人課の刑事: homicide dicks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
死刑を目の前にした人間: the man who is going to die ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
汚職刑事:dirty クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
ドレイパー刑務所:Draper ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
いくらかでも自力で刑事事件を獲得する: drum up some kind of a practice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
死刑にする:electrocute 辞遊人辞書
電気椅子で処刑する:electrocute 辞遊人辞書
極刑をもって臨む: envisage the extreme penalty 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 214
死刑は執行されるだろう: they are going to execute sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
近く行われることになっている死刑: impending executions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される: the execution goes off smoothly, without any hitches, without scenes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
当初の(人の)処刑執行予定日: sb’s scheduled execution ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
近々予定されている処刑: an impending execution ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
処刑風殺人: execution-style killing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
『死刑執行人の歌』: The Executioner’s Song ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
「処刑」される: get fixed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
霧にけむる“処刑の岩”: Execution Rock in a fog プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
刑事事件をやる: follow criminal files トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
鞭打ち刑に処せられる: be forced to run the gauntlet ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
刑事上り: former detective 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
処刑台:gallow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
もっと長い刑期を食らう: get more time in prison ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
刑務所行きをすすめる: speak to sb about going to prison トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
〜した者は絞首刑に付す: hang a man for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
ホラー映画に出てくる死刑執行人: hangman in a horror movie スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
終身刑: life imprisonment サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 252
刑事免責:impunity 辞遊人辞書
刑罰を免れること:impunity 辞遊人辞書
長い刑務所暮らし: sb’s years of incarceration ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
刑事稼業の裏表: one’s intimate knowledge of police business アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
〜の刑で(人を)刑務所に送る: make sb go to jail for サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 252
刑務所暮らしをしてる: be in jail タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
ツイート