Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
刑
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
sentence
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
刑事訴追放棄:abolition
辞遊人辞書
死刑廃止:abolition
辞遊人辞書
死刑廃止論者:abolitionist
辞遊人辞書
刑期を延長される:
add
time
to
one’s
sentence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
死刑制度支持の立場の人々:
death
penalty
advocates
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する:
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
やはり刑事だ:
another
copper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる:
face
the
army
or
a
federal
prison
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
悪玉刑事:
bad
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
(人を)刑務所に送る:
put
sb
behind
bars
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
連邦刑事裁判界:
federal
criminal
bar
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
裁判にかけられ、死刑の宣告を受けて、首をはねられる:
be
tried
,
doomed
,
and
beheaded
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
腕利きの刑事:
big
detective
masterminds
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 53
ロンドン警視庁刑事部:brains
辞遊人辞書
(人を)刑事犯として追及する:
build
a
case
against
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
刑事稼業:
police
business
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす:
come
out
of
jail
with
a
start
on
a
good
career
and
a
new
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
刑事事件:
court
case
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く:
pull
into
the
large
entranceway
of
...
County
Criminal
Justice
Complex
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
刑務所のなかで無理やり散歩させられているかのように:
as
if
taking
a
constitutional
in
a
prison
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
刑務所送りになる:
be
convicted
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 107
私服刑事:
undercover
cop
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
善玉刑事:
good
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
腕きき刑事:
a
good
street
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
悪徳刑事:
a
crooked
cop
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
街で鍛えた刑事あがり:
a
former
copper
on
the
street
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
刑事犯罪捜査班の出動を要請する:
tell
sb
to
send
a
Crime
Investigation
Unit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
刑事事件:
criminal
files
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
刑事犯罪捜査局:
Criminal
Investigation
Department
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
刑事被告人:culprit
辞遊人辞書
(人が)死刑台に送られるのを見る:
see
sb
on
death
row
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
死刑ということが、ずいぶんとはやっている処方箋だ:
putting
to
death
is
a
recipe
much
in
vogue
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 95
死刑宣告:
death
threat
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令:
under
the
decree
which
banished
all
emigrants
on
pain
of
Death
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
刑事の世界では:
within
the
fraternity
of
detectives
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
刑務所内での歩き方を身につける:
develop
the
prison
walk
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
殺人課の刑事:
homicide
dicks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
死刑を目の前にした人間:
the
man
who
is
going
to
die
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
汚職刑事:dirty
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
ドレイパー刑務所:Draper
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
いくらかでも自力で刑事事件を獲得する:
drum
up
some
kind
of
a
practice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
死刑にする:electrocute
辞遊人辞書
電気椅子で処刑する:electrocute
辞遊人辞書
極刑をもって臨む:
envisage
the
extreme
penalty
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 214
死刑は執行されるだろう:
they
are
going
to
execute
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
近く行われることになっている死刑:
impending
executions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される:
the
execution
goes
off
smoothly
,
without
any
hitches
,
without
scenes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
当初の(人の)処刑執行予定日: sb’s
scheduled
execution
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
近々予定されている処刑:
an
impending
execution
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
処刑風殺人:
execution-style
killing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
『死刑執行人の歌』:
The
Executioner’s
Song
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
「処刑」される:
get
fixed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
霧にけむる“処刑の岩”:
Execution
Rock
in
a
fog
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
刑事事件をやる:
follow
criminal
files
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
鞭打ち刑に処せられる:
be
forced
to
run
the
gauntlet
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
刑事上り:
former
detective
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
処刑台:gallow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
もっと長い刑期を食らう:
get
more
time
in
prison
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
刑務所行きをすすめる:
speak
to
sb
about
going
to
prison
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
〜した者は絞首刑に付す:
hang
a
man
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
ホラー映画に出てくる死刑執行人:
hangman
in
a
horror
movie
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
終身刑:
life
imprisonment
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
刑事免責:impunity
辞遊人辞書
刑罰を免れること:impunity
辞遊人辞書
長い刑務所暮らし: sb’s
years
of
incarceration
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
刑事稼業の裏表: one’s
intimate
knowledge
of
police
business
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
〜の刑で(人を)刑務所に送る:
make
sb
go
to
jail
for
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
刑務所暮らしをしてる:
be
in
jail
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート