Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
二の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
upper
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

第二の祖国: one’s adopted country ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
〜は二の次ぎだ: only afterwards to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 172
〜の二の舞は是が非でも避ける: avoid at all costs a repeat of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
いよいよ第二の点にとりかかる: and approach one’s second and last point ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
腹が立って、二の句が継げない: be too angry to say another word to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
デニソンの二の舞はおやめなさい: don’t be another Denison アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 58
〜の二の舞をやる: do another ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 401
〜の二の舞を避ける: avoid a repeat of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
(人の)奇人ぶりに二の足をふむ人もいる: one’s odd ways hold one back with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
グリーン・ベレーでさえ二の足を踏む: even the Greenies balk at オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 181
(物事に)二の足を踏む: balk at sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
なによりもBがもとめられる。それにくらべれば、Aなんて二の次、三の次だ: A is far behind B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
無二の友: sb’s best friend マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
無二の親友だ: we are buddies ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
無二の親友: one’s closest friend ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 47
第二の出来事: the second consequence ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157
どれほど人目を忍ぶ恋人たちも二の足を踏む: even desperate lovers would think twice about ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 89
〜の二の舞: another episode of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
第二の手段:fall back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
二の句がつげない: can find no words 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
(人の)二の舞をする: follow in sb’s footsteps 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
無二の親友:friend ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
(人の)唯一無二の友: one’s only goddam friend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
(人の)無二の親友: sb’s very best friend in all the world ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 38
(人の)二の腕をそっとつかむ: take sb gently by the upper arms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
遮二無二のおそろしい速度: reckless haste 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 220
(物事は)二の次だ: ignore sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 178
唯一無二の誇にする: be inordinately proud 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
無二の親友: sb’s inseparable friend 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 24
夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる: try to prevent their husbands from taking a juniour spouse フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
〜など二の次三の次だと考えている: consider sth a low priority フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 298
目を白黒させて二の句がつげない: be too much puzzled to make any other remark ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
第二の天性: second nature マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
第二の:new サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 111
真珠湾の二の舞: the next Pearl Harbor ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
二の句がつげない: say nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
舞台俳優にとって第二の天性になりがちな: that so often become a mode of second nature of stage player ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
唯一無二の: one and only トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
唯一無二の理由: the only reason スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
第二の可能性: option 2 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
二の足を踏む:pause スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
二の次: beside the point オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 49
すっかりめんくらって、二の句がつげずにいる: be too much puzzled to say anything ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
二の足を踏む: quail at sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
(ひとに)唖然として二の句がつげない: be reduced to stunned silence by sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
〜の二の舞: a repeat of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
二の舞を踏む: travel the same road 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 198
〜するのは二のつぎだ: the second is to do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
二の次: be secondary to デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
〜は二の次として: be of secondary importance to sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
二の句がつげない: be stunned ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 170
無二の: most valuable 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 146
〜に二の足を踏む: not want to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
ツイート