Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
余計
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
much
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人が)そばにいると余計な気苦労をする:
added
pressure
of
sb’s
presence
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 110
相手に余計な警戒心を起こさせることはない:
there
is
no
sense
alerting
sb
to
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う:
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
余計にムッとする:
feel
unaccountably
angry
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
それ以上余計なことを言っては命がないと悟る:
know
that
to
make
any
more
noise
would
be
death
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
余計者になる:
become
redundant
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
余計なことをするもんだ:
should
know
better
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 532
(人の)身体に余計な傷をつける:
mangle
sb’s
body
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
どうしようもない余計者だと思う:
feel
like
bumps
on
a
log
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
余計なお世話:
none
of
your
business
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
余計なことではない:
be
sb’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
〜はまったく余計なことである:
have
in
effect
changed
nothing
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 8
余計な心配までしなければならない:
be
free
to
fret
about
even
more
disturbing
possibilities
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
余計なことをいったかもしれない、といくぶん戸惑いながら:
slightly
embarrassed
by
one’s
own
effusiveness
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 112
〜あとだけに、余計:
especially
since
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 158
喧嘩に余計な口出しをする:
try
to
get
in
the
middle
of
the
fights
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
余計なもの:frill
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
余計な口を出すんじゃない:
keep
the
fuck
out
of
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
余計なお世話だという目でにらみつける:
give
sb
a
meaningful
look
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
余計に怒り狂う:
go
to
town
on
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
余計な:gratuitous
辞遊人辞書
余計なことは言わずに、はいはいと言うことを聞く:
be
humble
and
obedient
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
余計な情報:
useless
information
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
(人の)〜に余計な口出しをしない:
let
sb
do
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 97
〜と〜のあいだのことに余計なお節介をする:
meddle
between
...
and
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
余計な口だしはするなという:
tell
sb
not
to
mess
about
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
余計なことを言わない:
keep
one’s
mouth
shut
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 101
余計なお世話だろうと思って何も訊かない:
just
don’t
pry
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 169
余計なことをしてくれる:
should
not
have
done
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
余計なこといわない:
keep
one’s
trap
shut
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
余計な事だ:
be
a
vain
sort
of
thing
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
これこそ余計というものだ:
He
might
have
spare
us
that
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 195
余計な口をきく:
speak
out
of
turn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
余計な:superfluous
辞遊人辞書
余計なお世話だ:
thanks
,
but
no
thanks
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 207
余計なことは抜きに切り出す:
do
not
waste
any
time
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
余計な贅沢さえ考えなければ:
without
troubling
oneself
about
its
superfluities
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
余計なことを言う:
speak
unnecessarily
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 159
余計な決断をする:
make
the
wrong
decision
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 416
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート