Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
切れない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

切れない: refuse to yield ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係: absolute and uncompromising allegiance to obscenity and evil オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
やり切れない気持になる: be more than one can bear 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
熱狂的な言葉の裏に何か吹っ切れないものがある: speak with bittersweet enthusiasm ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 189
そのきずなはやすやすとは断ち切れない: the bond is not to be broken easily ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 201
堪え切れない激情の涙にくれる: bursting into an uncontrollable passion of tears E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
(人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない: can hardly wait to see the expression on the face of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
AAとBBは切っても切れない関係にある: there are definite correlations between AA and BB コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった: someone else would have to cut the meat on one’s plate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
断り切れないだろうとおもう: be going to be difficult to get out of it 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 24
割り切れない、そして異様な気持になり: puzzled and disturbed at the same time 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
さほど頭の切れない男と目されている: be supposed to be the dumb one セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 264
暮れ切れない夕方の光のなかで: in the dwindling glow of twilight 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
(人の)言葉には、否定し切れないものがある: what sb say is not entirely nonsense 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 156
(人とは)縁が切れない: can’t escape sb オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 158
(人への)業腹な気持ちを隠し切れない: feel the grudging admittance in sb スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 83
かならず〜するとは言い切れない: there is no guarantee that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
八方すきなしの、かんかちこの、やり切れない砦: thoroughly guarded, solid, and intolerable citadel 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
待ち切れない: can hardly wait プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
この先一生、足の痛みと縁が切れない: be going to have sorefeet for the rest of one’s life ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 255
〜の記憶とは切っても切れない: can only identify with ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 144
ないとは言い切れない: it is not impossible トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
思い切れない様な話の調子: indecisive tone of sb’s speech 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 147
切っても切れない親友:inseparable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 176
切っても切れない仲:inseparable 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 344
〜と切っても切れない: be inseparable from ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
やり切れない勤め: insufferable job 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ: we solved by driving to an old people’s home and eating their leftovers from the standard adult food rations ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜なんてものは、〜の数え切れないほどの積みかさねだ: be made up of a zillion ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
〜という疑念をなかなか拭い切れない: can not rid one’s mind of the notion that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
完全に縁が切れない: be never really off it バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 281
付き合い切れない: simply can’t put up with 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
待ち切れない: refuse to wait 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
もしも〜だったなら、(人は)どんなにかやり切れないだろう: if ..., one isn’t sure what one would do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 393
割り切れない:unconvinced 辞遊人辞書
数え切れない数のお蔵入りの脚本: countless unmade scripts グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 295
擦り切れない:wearproof 辞遊人辞書
数え切れないほどの: a zillion タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
ツイート