Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
酷
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
vicious
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ:
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
冷然峻酷:
be
icy
and
abrupt
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
過酷な性的暴行を受けてる:
be
subjected
to
intense
acts
of
sexual
abuse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
冷酷な:acrid
辞遊人辞書
余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ:
worst
I
fear
the
bitter
truth
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 57
少し酷な言いかただ:
sound
pretty
bitter
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 54
過酷さ:bitterness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
(場所)の吹雪と酷寒のなかにあっても生き延びる:
survive
blizzards
and
the
intense
cold
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
冷酷無惨に:
in
cold
blood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
残酷だ:brutal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
残酷で、がさつで、げびた言葉を平気で使うローマ人:
Romans
brutal
and
coarse
,
with
their
uncouth
jargon
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
残酷に:brutally
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
意地悪く残酷な声のトーン:
hubristic
,
brutish
tone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
酷薄な性格をうかがわせる唇:
clammy
lips
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える:
be
cruelly
,
craftily
,
and
closely
compressed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
冷酷で透明人間のようなエトランジェ:
a
cold
,
unseen
stranger
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
冷酷な:cold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
冷酷な:cold-hearted
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 426
(人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る:
show
the
greatest
coldness
and
indifference
toward
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
いかにも冷酷なコンクリートの床の固さ:
the
coldness
of
the
hard
concrete
floor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
その冷酷さ:
sheer
coldness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
苛酷な:cruel
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
残酷さの度を増す:
grow
crueler
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
(人に)残酷な傾向が生まれてくる:
there
is
a
cruel
streak
developing
in
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
残酷な光が宿っている:
be
laden
with
a
dense
,
cruel
light
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
冷酷な光:
cruel
glint
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
運命の残酷な仕打ちに耐える:
suffer
cruelly
at
the
hands
of
fate
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
冷酷な表情をしている:
look
dangerous
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだるう:
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
(人を)あれこれ酷評する:
make
disparaging
remarks
about
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
どうしてこんな酷いことするの:
how
can
you
do
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
過酷な:draconian
辞遊人辞書
残酷な:draconian
辞遊人辞書
ぬきがたい残酷さ:
enduring
cruelty
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 191
もっとも残酷な苦しみ:
the
most
exquisite
agony
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
残酷かつ広範な暴力を加えられる:
be
subjected
to
violent
and
extensive
traumatic
insult
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 271
点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている: one’s
eyes
have
turn
to
small
,
hard
flints
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
過酷な現実:
hard
fact
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
酷い運命:
horrible
fate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
残酷な:flinty
辞遊人辞書
冷酷な:flinty
辞遊人辞書
もとは随分酷かった:
used
to
be
quite
frightening
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
苛酷な世界:
hard
world
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
いやな、けちな、冷酷な、薄情な人:
an
odious
,
stingy
,
hard
,
unfeeling
man
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 88
(人を)酷評する:
be
very
hard
on
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 364
(場所)にしては珍しく酷暑の日が続く:
a
spell
of
weather
unusually
hot
for
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだろう:
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
冷酷無情:implacability
辞遊人辞書
冷酷無比:inexorable
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 217
冷酷に:inexorably
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
酷寒:
intense
cold
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 406
残酷で魅惑的な玩具:
a
cruel
and
marvelous
toy
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 11
目を覆う残酷と目にあまる感傷が隣り合わせている:
mayhem
in
tandem
with
the
most
maudlin
sentimentality
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 173
冷酷さ:mercilessness
辞遊人辞書
酷使される:
do
too
often
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 423
残酷な人:ogre
辞遊人辞書
酷使する:overdrive
辞遊人辞書
酷使する:overtax
辞遊人辞書
酷使する:overuse
辞遊人辞書
残酷そのものの女:
a
woman
who
is
personification
of
cruelty
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 174
最初から過酷きわまりないものだった:
proved
rough
from
the
start
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
(人は)いささか酷なことを言う:
say
sb
,
rather
uncharitably
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 95
苛酷な現実:
real
world
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 51
(〜に)酷似している:
closely
resemble
sth
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 40
ツイート