Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
kli
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
circulate
a
heavy
musklike
perfume
among
one’s
guests
: 部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
attractive
,
sparkling
woman
: 美しく、溌剌としている(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
be
backlit
by
: 〜からの逆光をうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
which
,
when
backlit
with
a
lightbulb
,
made
for
a
half-convincing
fire
: その後ろで電球を点けるとなかなか本物の火らしくなった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
begin
to
have
an
inkling
that
...: 〜をうすうすと感じ始めている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
between
the
crackling
and
hissing
static
: しゅるしゅるバリバリといった気ぜわしい空電の合間から
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
blacklist:ブラックリスト
辞遊人辞書
with
a
crackling
blare
: 割れた声で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
blurt
out
everything
that
have
been
rankling
in
one’s
heart
over
the
years
: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
a
piece
of
rocklike
bread
: 石ころみたいなパンひと切れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
never
drive
without
buckling
seatbelt
: シートベルトを締めずに車を運転することなどただの一度もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
be
buckling
in
places
: ゆるんでブクブクだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
go
about
cackling
over
...: 〜を話の種にしてげらげらと笑い興じる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 126
can
not
help
chuckling
to
oneself
: しみじみおかしくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
can
not
help
chuckling
: しみじみおかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
a
checklist
and
description
of
the
people
: 注意すべき人物のリストとその特徴をしるした書類
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
kill
oneself
chuckling
and
smiling
: にこにこケタケタ死ぬほど笑う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
one’s
voice
crackling
down
the
phone
: 電話の声が涙ぐんでいる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 299
a
slight
crackling
sound
: ぱりぱりというごくかすかな音
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
sb’s
voice
is
frail
and
crinkling
as
tissue
paper
: (人の)声はティッシュペイパーのすれる音のようにひそやかだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 12
hairy
darklings
: 毛ぶかくておそろしげな男たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
darkling
learning
: 無言のさぐりあい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
deluded
weaklings
: いいなりになった根性無しども
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 217
duckling:子ガモ
辞遊人辞書
one’s
eyes
are
sparkling
: 眼がいたずらっぽく輝いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
look
at
sb
with
twinkling
eyes
: きらりと光る眼で(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
in
the
twinkling
of
an
eye
: 間髪をいれず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
there
is
a
fine
sprinkling
of
salt
: 塩がきれいにちりばめられている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
finish
off
the
weaklings
: 弱い者を淘汰する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 221
forklift:フォークリフト
辞遊人辞書
fragile
,
tinkling
sth: 繊細でチリチリと音を立てやすい(物)
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
one’s
hair
trail
over
sb’s
forearm
in
a
small
tickling
torrent
: (人の)乱れた髪は河の流れのように(人の)腕をくすぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
have
no
idea
,
no
inkling
: かいもく見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
have
the
inkling
of
sth: 〜とわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
have
an
inkling
: なんとなく察しはつく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
have
no
inkling
of
...: 〜をまるで知らずにいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
have
a
inkling
of
...: 〜を感じとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
an
inkling
of
...: 〜というかすかな自覚
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
ticklish
inquiries
from
sb: (人が)さぐりを入れてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
in
all
likelihood
: どうやら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
out
of
the
mouths
of
babes
and
sucklings
: 負うた子に教えられ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
old
Harper
and
Row
rubbing
their
translucent
hands
together
and
cackling
wildly
: 天国の2老人は、揉み手をしながら笑い転げている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
the
sparkling
faces
of
friends
that
seem
to
be
full
of
promise
: 友人たちのてかてか光る、希望に満ちた顔
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 82
reduce
one’s
yellowing
and
wrinkling
: 黄ばんで皺になることを防ぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
reduce
wrinkling
: 皺を伸ばす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
rocklike
character
: 巌のように一徹な性格
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
see
sb’s
bright
face
sparkling
: (人の)あかるく輝く顔が見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
strange
,
tickling
sensation
: ちょろちょろと違和感のある感触
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
sickliness:病弱
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
sparkling:きらめく
辞遊人辞書
sparkling
contributions
: はなばなしい付録
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 242
sparkling:輝く
辞遊人辞書
sticklike:棒みたいになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
studied
the
raindrops
trickling
down
the
window
: 窓をつたう滴をながめた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
be
taken
up
by
a
checklist
: チェックリストがならんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
the
tickling
sensation
: こそばゆい触感
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
the
tinkling
of
glasses
: 硝子器のふれあう音
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート