Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ピン
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
barrette
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 71
pin
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ピンピンしている:
appear
to
be
doing
absolutely
fine
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
てっぺんにはピンクの字が入っている:
across
the
top
there’s
writing
in
pink
letters
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
ピンチのつづいたきびしいイニングを切り抜け:
after
a
particularly
difficult
inning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
バックスピン:backspin
辞遊人辞書
あまりスピンがかからない:
the
ball
does
not
bite
well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
胸もあらわなピンナップ・ガール:
a
bare-tittied
pinup
girl
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
ピンク色のとがった顔: one’s
pink
beaky
face
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
ピンピンしている:
seem
to
be
bear
a
charmed
life
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 249
ピンピンの札:
a
crisp
new
bill
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
ピンポーン:Bing-Bong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
ちょっとピンぼけ:
a
bit
out
of
focus
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
頬をピンクに染める:blush
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
ヘアピンで留めてアップにしてある:
be
bobby-pinned
up
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
ブックキーピング:bookkeeping
辞遊人辞書
ピンクのつぼみをつけはじめる:
be
budded
with
pink
blossoms
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
もうひとつピンとこない: one’s
heart
does
not
really
buy
into
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
ショッピング・バック:carrier-bag
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
ピンチに立たされている:
be
caught
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 160
ピンとこない:
that
doesn’t
click
with
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
ピンとくる:
feel
the
clink
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 86
ピンチに強い:
good
in
clutch
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 382
(人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる:
should
know
if
evil
came
upon
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
特権を利用できる外貨の店々でのショッピング:
shopping
facilities
in
concessionary
stores
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 213
ケーキのトッピングよろしく:
like
a
confectionery
topping
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
〜するピンチに立っている:
be
in
danger
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
ピンぼけ:defocus
辞遊人辞書
ピンク色に咲き誇るさんざしのひとしお細やかな香り:
most
delicately
perfume
of
pink-flowering
thorn
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
ピンと立っている:
be
deviled
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
すけすけのピンクのケープ:
a
diaphanous
pink
cape
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
(物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる: sb
knows
that
...
, sb’s
vista
is
now
dotted
with
sth
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
かわいいピンクのお洋服を着せる:
dress
sb
up
in
little
matching
pink
outfits
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
ピンチだとかえって演技が冴える:
eleventh-hour
virtuosity
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 74
ピンと張った乳房が露わになる:
expose
two
firm
breasts
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
ズームでピントがあったりぼやけたりする:
zoom
in
and
out
of
focus
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
ピンボケ:
out
of
focus
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
ピントが甘い:
be
slightly
out
of
focus
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
ピンク色をした面積の広い額:
high
,
pink
forehead
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
ピンクの紙:
a
pink
form
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
泥濘でスピンする:
spin
on
the
gelatinous
surface
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
ピンとくる:
get
it
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
ヘアピン:hairclip
辞遊人辞書
ヘアピンカーブで曲がりこむ:
make
a
hairpin
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
この通りピンピンしてる:
nothing’s
happened
to
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
ピンとわかる:
take
the
goddam
hint
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 35
ピンとくる:
it
hit
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 382
ピンと来る:
hit
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
仕立てのいいピン・ストライプのスーツ:
an
impeccably
tailored
pin-striped
suit
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
ヤラピン:jalapin
辞遊人辞書
そういうことなどすぐピンとくる:
know
these
things
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 23
ひと目でぴんとくる:
know
it
the
moment
one
saw
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
ピンとくる:
know
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 89
(物を)繋ぎ止めているロープはピンと張り詰めて今にもちぎれんばかりだ:
strain
at
sth’s
line
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
ピンとはねた小さな口ひげ:
a
stiff
little
mustache
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
ルーピング:looping
辞遊人辞書
ピンクの服を着た:
in
a
pink
outfit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
テーブルの中央にピンクの薔薇がところせましと活けてある:
with
sprawling
centerpiece
of
peach-colored
roses
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
フィリピン:Philippines
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ピンボール:pinball
辞遊人辞書
ピンの頭:pinhead
辞遊人辞書
ピンホール:pinhole
辞遊人辞書
ピンク色に染まっている:pink
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
顔をピンクに染める:
be
pink
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 81
淡いピンク色の水:
pink-tinged
water
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
ピン・ストライプの三つ揃いを着込む:
wear
a
three-piece
pinstripe
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
パイピング:piping
辞遊人辞書
ショッピングセンター:plaza
辞遊人辞書
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート