Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一刻
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
moment
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと: go up above ... for a short flight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
一刻もぐずぐずできない: must on no account lose another instant ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある: need only to be alert and attend マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 12
一刻も早く〜したい: would be among the first to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
一刻も離れていられないように手を取り合う: look as if they are having trouble keeping their hands off one another フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
もはや一刻も猶予はできない: can not lose another minute クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす: look like anxious to get out of here レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
一刻も早く家へ帰る: get home as fast as one can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
(人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる: look at sb, less and less attentively ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね: for the case has become too pressing to admit of delay ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
一刻も早く〜したがる: can’t wait to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
一刻を争う事態がある: there is something else we need to consider urgently デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 458
(人から)一刻も目が放せない: have to keep a constant watch on sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
一刻の猶予もできない: cannot count upon delay ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 148
一刻も早く避難所に駆け込みたい気分だ: crave the sanctuary of the dugout プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
刻一刻と暮れていく: grow darker and darker 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
一刻も早く姿を消してしまいたい: a desire to get away as quickly as possible 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
一刻の猶予もならないと焦る: be eaten up with urgency ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 599
いびきは刻一刻はっきりくる: the snoring get more distinct every minute ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
一刻も早く:fast トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
一刻も早く〜したいと、あわてふためいて: in one’s frantic urgency to do ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 295
刻一刻狂気の度を増す: get madder by the moment ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
〜でたまらなくなって、一刻も待ちきれない: it is high time, for ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 195
一刻も早く家に帰る: can’t wait to get home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
一刻も早く:immediately アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
一刻も早く〜したいという気持ち: impatience to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 258
一刻をあらそいますよ: do not lose an instant ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
とにかく一刻も早く厄介ばらいしてしまいたい、その一心なのだ: just want to be rid of sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる: scour around ..., wait, look, talk up the locals エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
一刻も早く、そのときがきてくれないだろうか: look forward to it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
一刻もぐずぐずしてはいられない: plainly there is no time to be lost ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 75
一刻の猶予もならない: there is no time to be lost マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
一刻もぐずぐずしない: lose no time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
刻一刻: with the passing of every minute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
刻一刻と: at every moment アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 76
なんということもない淡い一刻: superficial, sweet, transitory nature 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
一刻も早く:now べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 146
刻一刻と: with each passing moment 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 20
一刻の猶予もしない: do not waste any time ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 174
一刻も早く(人に)逢いたい: do most urgently want to see sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 75
一刻も早く〜したい: can’t wait to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
ツイート