Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一刻
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
moment
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと:
go
up
above
...
for
a
short
flight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
一刻もぐずぐずできない:
must
on
no
account
lose
another
instant
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある:
need
only
to
be
alert
and
attend
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
一刻も早く〜したい:
would
be
among
the
first
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
一刻も離れていられないように手を取り合う:
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
もはや一刻も猶予はできない:
can
not
lose
another
minute
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 303
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす:
look
like
anxious
to
get
out
of
here
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
一刻も早く家へ帰る:
get
home
as
fast
as
one
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
(人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる:
look
at
sb
,
less
and
less
attentively
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね:
for
the
case
has
become
too
pressing
to
admit
of
delay
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 97
一刻も早く〜したがる:
can’t
wait
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
一刻を争う事態がある:
there
is
something
else
we
need
to
consider
urgently
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 458
(人から)一刻も目が放せない:
have
to
keep
a
constant
watch
on
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
一刻の猶予もできない:
cannot
count
upon
delay
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 148
一刻も早く避難所に駆け込みたい気分だ:
crave
the
sanctuary
of
the
dugout
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
刻一刻と暮れていく:
grow
darker
and
darker
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
一刻も早く姿を消してしまいたい:
a
desire
to
get
away
as
quickly
as
possible
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
一刻の猶予もならないと焦る:
be
eaten
up
with
urgency
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 599
いびきは刻一刻はっきりくる:
the
snoring
get
more
distinct
every
minute
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
一刻も早く:fast
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
一刻も早く〜したいと、あわてふためいて:
in
one’s
frantic
urgency
to
do
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 295
刻一刻狂気の度を増す:
get
madder
by
the
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
〜でたまらなくなって、一刻も待ちきれない:
it
is
high
time
,
for
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 195
一刻も早く家に帰る:
can’t
wait
to
get
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
一刻も早く:immediately
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
一刻も早く〜したいという気持ち:
impatience
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 258
一刻をあらそいますよ:
do
not
lose
an
instant
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
とにかく一刻も早く厄介ばらいしてしまいたい、その一心なのだ:
just
want
to
be
rid
of
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる:
scour
around
...
,
wait
,
look
,
talk
up
the
locals
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 266
一刻も早く、そのときがきてくれないだろうか:
look
forward
to
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
一刻もぐずぐずしてはいられない:
plainly
there
is
no
time
to
be
lost
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 75
一刻の猶予もならない:
there
is
no
time
to
be
lost
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
一刻もぐずぐずしない:
lose
no
time
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 36
刻一刻:
with
the
passing
of
every
minute
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
刻一刻と:
at
every
moment
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 76
なんということもない淡い一刻:
superficial
,
sweet
,
transitory
nature
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 245
一刻も早く:now
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 146
刻一刻と:
with
each
passing
moment
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 20
一刻の猶予もしない:
do
not
waste
any
time
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 174
一刻も早く(人に)逢いたい:
do
most
urgently
want
to
see
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 75
一刻も早く〜したい:
can’t
wait
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 275
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート