Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一向
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
quite
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一向にかわりばえしない: to little account ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
一向〜ない: not at all 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
一向に: not at all 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
〜を一向に自覚せず: don’t at all understand ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 52
一向外部へ通じていない: be not known at all in the outside world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
この辺の地理を一向心得ない: be not at all familiar with the neighborhood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
どこに隠し込んでしまったのか一向に見つからない: can not locate sth anywhere 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
一向にへこたれぬ熱烈さでもって: with undiminished ardor オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
一向に気にしない: pay no attention 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
一向に嫌がるふうもない: do not seem to mind a bit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
一向に悪びれない(人の)態度: the brazenness of sb’s attitude 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
そんなことには一向構わずに: not caring a button for that ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
(人と)一向音信の取り遣りをしない: ignore completely the existence of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
〜でも一向に平気だ: be completely indifferent to ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
〜も一向に気にならない: be not at all concerned about ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
(〜でも)一向にかまわない: do not give a damn ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった: The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
例の旅人の旅程は一向にはかどらない: the traveller fares slowly on his way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
一向に(人の)感興を呼びさました様子はない: show no glimmer of interest in ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 120
一向にその気にならない: don’t go for it カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 42
一向に気分は冴えない: be still not in particularly good shape 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
客の感情など一向無視して: paying not the slightest heed to one’s visitor’s reaction 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
〜とは何であるかを一向に理解しない: haven’t the slightest idea what ... is 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
〜ことについては一向に覚えがない: have no idea that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
事態は一向に好転しない: there is no improvement of any kind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
〜が一向にはかどらない: lead nowhere メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
これが本当はどういうことか一向にわかっていない: without the least sign of realizing what is really happening シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
一向〜ない: not in the least 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
一向に〜しない: not in the least 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
〜以上の〜は一向受けない: receive no more ... than ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 91
一向に:never 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
距離は一向に彼らの会話を妨げはしなかった: distance was no barrier to conversation メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
〜でも一向に差し支えなさそうに思われる: it seems quite possible that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 109
一向に腹の足しにはならない: provide no satisfaction to sb’s stomach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
一向に良心のとがめを感じない: have no qualms at ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
一向にきっりとした反応を示して来ない: would not react 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
一向に使い物にならない: do not seem to result in proficiency 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 17
一向〜のけはいもない: without the slightest sign of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
一向苦にする様子もない: without the slightest difficulty 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 86
一向に〜を試みようとしない: make the slightest attempt to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
一向にはればれせぬ顔で: with undiminished spleen ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 43
一向に〜しない: have still not done ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
一向に:stubbornly サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 330
(物事をやっても)一向にききめがない: do sth, but without success O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
解説者の賛辞は派手に飛ぶが、気をとられる様子は一向にない: unwavering despite the chasseur’s admiring comments メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 171
客が一向に自己紹介しないので: when he had still not introduced himself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
ツイート