Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
一枚
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
one
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
表向きの一枚看板だけですませている:
have
a
sole
end
and
aim
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板:
a
broad
barely
finished
burl
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
外見の一枚下には〜がひそんでいる:
lie
ever
close
beneath
the
surface
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
(人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと:
at
the
thought
of
sb’s
expertise
being
better
than
one’s
own
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
(人の)顔はさながら一枚の看板だ: sb’s
face
is
nearly
a
billboard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
(人より)役者が一枚上:
a
bit
too
sly
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
(人に)もう一枚毛布をかける:
cover
sb
with
another
blanket
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
まな板が一枚:
a
block
of
wood
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
一枚一枚手で:carefully
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで:
wearing
only
a
thin
white
cotton
cloth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
着ている服を一枚ずつ脱いでいく:
strip
off
a
layer
of
clothes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい:
a
huge
slab
of
insurmountable
granite
facing
that
climbs
into
cloudy
infinity
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
一枚の紙から成っている:conjugate
辞遊人辞書
〜に一枚噛んでいる:
have
the
corner
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
〜のほうが一枚上手だ:
be
cunning
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
ただの一枚たりとも残すことなく:
every
damned
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
理屈は(人が)一枚達者である: sb
is
a
great
debater
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 14
一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている:
run
down
the
entire
length
of
the
page
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
一枚めの写真を置いて三枚めの最後の写真を取上げる:
exchange
the
first
picture
for
the
third
and
last
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
一枚では足りなくて、二枚になる:
fill
up
one
page
and
spill
over
onto
a
second
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
一枚目:
the
first
page
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
自分も一枚噛む:
get
one’s
piece
of
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
一枚も二枚も上手だ:
be
good
at
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 308
五セント玉一枚ちらつかせただけで:
have
a
nickel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
一枚切り札を押えておく:
have
one
trump
card
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 203
接着剤の皮一枚でぶらぶらさせる:
make
sth
dangle
on
a
hinge
of
glue
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 18
一枚かんでいる:
be
in
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
一枚かむ:
be
in
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 244
敷物一枚ない床:
floors
innocent
of
rugs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
一枚かんでいる:
be
interested
in
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 101
一枚岩:monolith
辞遊人辞書
一枚岩的なもの:monolith
辞遊人辞書
一枚岩的な組織:monolith
辞遊人辞書
一枚岩の:monolithic
辞遊人辞書
一枚岩的な:monolithic
辞遊人辞書
五セント玉一枚:
a
nickel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
一枚の紙切れ:
a
note
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
(人が)一枚かんでいたからには:
with
sb
on
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
〜に一枚噛んでいる:
be
part
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
一枚噛んでいる:
be
party
to
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 381
大きな一枚ガラス:
wide
plate-glass
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
懐から一枚の新聞を出す:
produce
a
newspaper
from
sb’s
pocket
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
便箋を一枚取り出す:
produce
a
piece
of
notepaper
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
必要なのはただ一枚なのだ:
only
one
of
them
is
relevant
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
〜に一枚くわわる: one’s
share
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
一枚岩:
a
single
slab
of
stone
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 39
一枚のカードに念力をかける:
will
a
card
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
ツイート