Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
veteran
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自分は一介の兵士だという思いがある: consider oneself a soldier first ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる: look to be about draft age オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している: be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
伏兵:ambush 辞遊人辞書
伏兵が迫る: be ambushed 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感: us-them antipathy found among disparate units クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
良心的徴兵忌避を申し出る: apply for the status of a conscientious objector ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
兵器:armament 辞遊人辞書
兵器係:armorer 辞遊人辞書
兵器製造者:armorer 辞遊人辞書
兵器庫:armory 辞遊人辞書
兵隊から帰る: get out of the army 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 150
(人の)兵役の日々: sb’s term in the army ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
兵隊にとられる: have to join the army 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
貯蔵された武器や兵器:arsenal 辞遊人辞書
兵器庫:arsenal 辞遊人辞書
砲兵隊:artillery 辞遊人辞書
砲兵:artilleryman 辞遊人辞書
兵力を集結する: assemble a force デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
(人に)新兵一人がぴったりつく: have in close attendance a conscript to chivy one along クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
兵舎:barrack 辞遊人辞書
このだだっ広い海兵隊基地: this sprawling Marine base クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く: behave with the skilled precision of guardsmen リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 54
海兵隊のモットーに背く: betray the motto of the Corps クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
かなりの呑兵衛: a bit of a drinker ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
歴戦の兵: a man who has circled the block many times クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
兵糧攻め: a food blockade オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 314
上等兵曹: bosun’s mate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 33
兵力を増強する:build-up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
海兵隊大尉: the Captain of Marines マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
海兵隊隊長: Captain of Marines マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
兵士のようにしっかりとした声で誰何する: challenge with the conviction of a soldier カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
〜大佐率いる兵士の一団: soldiers under Colonel ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
兵員定数:complement マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
衛生兵:corpsman 辞遊人辞書
一等兵曹:CPO マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
地上勤務の海兵隊員:cruncher 辞遊人辞書
ほんの間に合わせの兵営だ: be really cushy billet リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 191
痛めつけられた一兵士の骸をおいて去って行く: leave hard-pressed soldier dead ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
死神の哨兵: death’s sentinel ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
海兵隊のコマンド部隊に所属し、勲章をじゃらじゃらつけて: a much decorated Raider Marine ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
廃屋の兵舎: deserted barracks デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
近代的索敵兵器: instruments of modern detection マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
核兵器:deterrent 辞遊人辞書
数十人の兵士: a dozen soldiers ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
徴兵不可避の時代: the time of one’s vulnerability to the draft クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
兵役:draft トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
竜騎兵:dragoon 辞遊人辞書
海兵隊の教練教官: Marine drill instructor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
兵隊: enlisted personnel デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
派兵期間:enlistment サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
個々の兵員を動かしすぎる: excessive individual turnover サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
(人の)口ききで兵役が免除される: be exempted from National Service by the intervention of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
(人)相手の白兵戦: hand-to-hand fighting against ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
兵器の破壊力:firepower 辞遊人辞書
空軍兵士:flier 辞遊人辞書
航空兵:flier 辞遊人辞書
これほど足もとのおぼつかない兵士たちを見るのは、生まれてから一度だってない: in all one’s life one has never seen soldiers so uncertain on their feet ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
歩兵:footman 辞遊人辞書
一握りの守備兵: a small force ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
往時、インドでグルカ兵を指揮した: be a former Ghurka commander フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
元海兵隊員: former Marine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
ごく普通の歩兵将校: a garden-variety infantry officer ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
使える兵: good hand リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 289
もう一人前の兵士だ: be a great old soldier フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 294
このいかにも精鋭部隊と思われる海兵隊員: this obviously select group of Marines クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
そのまた兵隊たちを監督する士官たち: officers to guard the soldiers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
兵を夜間守備配置につかせる: send them off to their night guard posts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
今でもまだ守備兵はいる: there are soldiers to guard ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
近衛兵: look-alike guard ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
衛兵所:guardhouse 辞遊人辞書
ゲリラ兵:guerrilla 辞遊人辞書
ゲリラ兵の:guerrilla 辞遊人辞書
不正規兵:guerrilla 辞遊人辞書
(人)相手の白兵戦: hand-to-hand fighting against sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
なんとなく悲しい陸軍初年兵のようなかんじに見える: look like a hapless army recruit 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
兵器:hardware 辞遊人辞書
凱旋兵士:hero ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 59
旧日本軍のかなしい初年兵: a sorry-looking recruit in the old Imperial Army 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
ツイート