Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
FROM

主要訳語: from(42)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
パリからやって来た友人: friend from Paris メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
シティから遠来の猪首の銀行家: fat-necked banker from the City ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
〜から寄せられた苦情: complaints from ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
〜から仕入れた:from メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
〜に腰かけて織りつづけだから: from sitting continuously on ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
一族の長としての威嚇のようなもの: an implicit threat from the head of one’s family 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
うわさによると: from what one hear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
学校やなんかに関係した: from school and all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
〜にでてる、あの男: the guy from ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
昨日の猫背の男: the stooped clerk from the day before 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
(人の)メモ: memo from sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
独逸映画の一場面: a scene from a German film 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
(人が)見てきたかぎりでは: from what sb have seen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
霧峰のかなたから: from a fog-bank マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
(人の)せい: from sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
緊張感のためにぐったりと疲れ切っている: be worn out from nervousness 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
定年まであと二、三年: two, three years from retirement トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
玄関まで見送りに出る: see sb off from the front door レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 87
ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ: be going to faint from the shock プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
オーナーと全従業員を代表して: from the owner and all the staff タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
〜関係の人間: people from ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
ブレス産のチキン: chicken from Bresse メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
仕事上: from work 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
その時分から: from then on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
から借りてきた:from ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
午後七時をすぎれば: from seven in the evening ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
パックのなかから: from the packet ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ: think she is half silly, from her behaviour E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
その透明さゆえに: from their transparency ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
遠い往来を〜の響きが聞こえる: from the road below the sound of ... reaches sb’s ear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
〜を見ていると〜とは思えない: one would never have guessed from ... that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
外から見た限りじゃ: from the look of sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
知りえた限りでは: from what one have seen of ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
〜の十センチ手前でようやく停止する: come to a stop four inches from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
手前で:from デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
どこの出だ: where you from? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
〜の出身: from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
手首から先を: from the wrists ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
廊下伝いに入って来る: come into the room from the corridor 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
発信:from トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
一般教養と常識の範囲で問題が解ける: can figure out the answers from sb’s general education and sb’s common sense セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 85
ベットルームの方から: from the bedroom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
ツイート