Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
eats
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sit in adjacent seats: 隣りあわせのテーブルに腰かける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
this beats all.: もううんざり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
the first-class seats are always sold out: ファースト・クラスは毎度満席になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
fuckin‘ asses in fuckin’ seats: 劇場の座席であの映画を見てくれた観客 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
sb’s reckless threats and attacks: (人の)あからさまな脅威や攻撃 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
one’s heart beats faster at the thought that ...: 〜に心がときめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
AA beats BB: (BBが)(AAに)やられる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446
the dazzling blue of the sky beats against sb’s face: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
hold for about two beats: 二拍ほどおく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
this beats everything past, present and to come: 古往今来、聞いたことがない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
sb’s heart beats joyfully: 胸が躍る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 235
me beats you: どうだ、負けたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
it beats sb: 理解できない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 161
it beats me: ほんとにわからないんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
it beats me: 私には何だかさっぱりわからない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 339
beats the shit out of me: ああ、もうへろへろ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
beats me: さあ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
beats me: さあ、わからないねえ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
beats hell out of ...: 〜なんかよりずっとすごい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
a vein beats time: 血管がどくどくと音をたてている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
a few seats behind: 何列か後ろの席 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
make blackmail threats: 脅し文句をならべる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
brilliant and terrible retreats: 華麗で恐ろしい撤退作戦 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 265
sb’s wife cheats on sb: (人の)妻が男をつくってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
this nasty brawler and the obvious ways that he cheats: この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
choreograph retreats: 撤退作戦を敢行する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 265
long, lighted coaches with seats inside: あかりのついた客車を何輌もつないだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
that enormous crowd rise from their seats: 観客は総立ちになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
sth defeats one: (人は)(物が)苦手だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
deliver threats before one leave: 脅迫の捨てぜりふを吐く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
dreadful threats: すさまじい脅し文句 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
environmental threats: 環境への脅威 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
do one of one’s feats of ...: 〜を素早くやってのける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 335
feel heatsick and headachy: 熱っぽさと頭痛とに襲われる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 50
right-field seats: ライト・スタンド ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
the first-tier seats: 最前列の席 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
strain to give sb treats: 無理して(人に)おごる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
grasp one’s sweatslimy hands: 汗でぬるぬるする(人の)手をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
sb’s heads are thrown back against the seats: 頭をシートにもたせかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
hit a home run into the right-field seats: ライト・スタンドへホームランをたたき込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
Keats:キーツ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
one’s seats is separated by the length of the plane: 機首の部分の席と尾翼の部分の席に分かれる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 145
mutter threats: おどし文句をぐずぐずならべる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
obtain prime seats for ...: 〜の最上席が確保できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
sweep off the seats: 座席をさっと払う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
wait with this terrific patience for seats: ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
all the rest pitches in an‘ eats ’m up: みんなで襲いかかって食っちまう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 25
blue velvet-covered seats: 青いびろうどを張った腰掛け 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
stick to the seats: 腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
the rain beats down steadily: 雨は小止みなく降りつづける ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 90
the rain still beats against the windows: 雨が相変わらず窓を叩く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
sweats: スウェットスーツ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
sweatshirt:スウェットシャツ 辞遊人辞書
sweatshirt:トレーナー 辞遊人辞書
ツイート