Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
You
郎
グ
国
主要訳語: you(76)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あなたがた御一家:
you
and
the
children
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
あなたがた:
you
people
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
あなたたち:
you
people
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
あんた、だれ?:
who
are
you
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
あんたとあたしとふたりきり:
just
you
and
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
おれはあんたには恩義がある:
I
owe
you
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
あんた:you
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
あんたら:
you
yo-yos
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
あんたら向きの〜: ...
for
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
おじさん:you
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
おたく:you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
おたくさま:you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
おぬし:you
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
おのれ:you
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
おまえとおれとでサシの話をしよう:
just
you
and
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
おまえ:you
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 364
おめーら:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
お前さん:you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
お前さん方:you
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
お前なんざイチコロだぞ:
you
won’t
be
fuckin
anybody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
お前ら二人ともくたばっちまえ!:
The
hell
with
you
!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
お前ら:you
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 201
お宅:you
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
きさま、本気で私を困らせたいらしいな:
you
are
really
beginning
to
annoy
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
きさまの生命をちょうだいする:
destroy
life
in
you
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
きさま:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが:
I
would
ride
over
any
of
you
very
willingly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
きみはそれをうれしく思って当然:
you
should
feel
honoured
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 196
余人は知らず、きみが:
You
of
all
people
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
きみは知っているはずだ:
you
know
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
きみのおごりかい?:
you
buying
?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 289
きみももう成人だな:
you’re
of
an
age
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
きみの出番だ:
you’ll
be
able
to
help
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
〜をしたのは、案外きみとちがうか:
may
be
it
was
you
who
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
きみが〜するのを見たことがない:
I
don’t
remember
you
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
きみ:you
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
このとんちき:
you
crazy
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
このおいぼれ鬼め:
You
old
devil
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
そちらもご記憶でしょうが:
if
you’ll
recall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
そちらにつこう:
I
will
join
you
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
そちら:you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
そちらさま:you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
そちらのお考えは:
do
you
have
any
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
そっちは?:
you
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
そっちの迷惑になる:
you
would
mind
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
そっちの狙いはなんだ:
what
do
you
want
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 84
〜なの、そっちじゃないかあ!:
man
,
you’re
the
one
with
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
そっち:you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ:
none
of
your
not
touching
of
...
and
sticking
to
bread
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
てめえ:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
どなたか、いいセールスマンをご存じなら:
if
you
hear
of
a
dealer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
どなたもご存じの〜だ:
you
know
,
too
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
みなさん:you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
はっきりいってくれるやつだ:
you
put
thing
so
nicely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
一般の推測どおり:
as
you
would
expect
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
一般の方:you
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 136
貴下:you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます:
I
want
to
thank
you
for
your
kindness
and
thoughtfulness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います:
I
suppose
you
know
how
nervous
I
must
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
貴殿:you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
貴様:you
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
貴様たち意気地なしの民間人:
you
stripe-arsed
civilians
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
自分の行動を何から何まで:
everything
you
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
諸君全員:
you
all
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 432
諸君:you
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
人は〜と思うかもしれない:
you
would
think
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
人も知る:
you
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
人:you
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
人でなし! と(人は)彼に言う:
you
! sb
say
to
him
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 60
(人を)ヤワにする:
make
you
soft
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
人間:you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
世間一般で言われているよりも:
than
you
think
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」:
begin
once
more
‘You’re
my
--’
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
尊台:you
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
誰でも知っている:
you
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
汝は如何にあらん:
how’bout
you
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート