Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Power
郎
グ
国
主要訳語: 力(20) 権力(7) パワー(5) 出力(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
できる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
の力を強める
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
スイッチ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 247
パワー
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
威
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
威力
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
技術
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 215
強さ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
強烈な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
権
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 287
権利
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
権力
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
効果
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 124
高度に
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
支配
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
出力
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
術
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 227
勢い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
勢力
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 177
政権
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 249
電気
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
当局者
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 117
動力
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
特権
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
能力
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
力
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 190
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
within
sb’s
power
: (人の)手に負える範囲での
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
the
powers
that
be
: 当局
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
power
shorts
out
: 停電する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
power
hitter
: 強打者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 18
power
gone
: 電源途絶
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
power
base
: 権力機構
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
nuclear
military
power
: 核保有国
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
in
sb’s
power
: (人の)手中にある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 159
higher
powers
: 上層部
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
extended
power
cuts
: 電力事情が悪くなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
come
to
power
: 天下を取る
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
a
power
pitcher
: 力で押してくるピッチャー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
a
power
pitcher
: 力投型のピッチャー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 365
you’ve
certainly
done
me
a
power
of
good
: おかげでたっぷり楽しませてもらった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 233
who
hold
the
power
: 誰がボスか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
the
key
to
as
much
power
as
sb
have
: (人)ほどの力を自在に操る鍵
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
strain
one’s
mental
powers
: 思いをこらす
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
sneer
loose
the
power
to
cause
sb
mental
confusion
: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
sb
have
the
power
to
do
: 〜するのは(人の)胸ひとつだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
regain
confidence
in
one’s
power
to
recover
: 自分の寿命に対する度胸が出来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
passing
of
power
from
sb
to
sb: (人)と(人)との力関係の逆転
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
one’s
sense
achieves
a
power
which
impels
it
to
seek
out
...: (人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
not
exceed
one’s
territorial
powers
: 越権行為をしていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
no
power
on
earth
can
do
: 〜できるものはこの世に存在しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
necessitate
the
employment
of
all
the
~ing
power
of
sb: (人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
more
power
to
you
: うまくやりなさい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
more
power
to
you
: 待ってました
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 123
might
have
done
a
power
of
good
together
: いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
lose
one’s
power
of
speech
: 舌が段々もつれてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
it
is
out
of
one’s
power
to
do
: どうにもならない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 205
it
is
beyond
sb’s
power
to
do
...: (人には)どうしても〜することができない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
it
is
beyond
one’s
power
to
do
: どうしたって〜するわけにはいかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
influence
and
power
of
shareholders
: 株主の発言力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
have
wonderful
power
of
expression
: 表現が巧みだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
have
the
power
to
do
: 〜するのはいとも簡単なことだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
have
the
power
of
human
speech
: 人間の言葉をしゃべっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
have
power
over
us
: ぼくたちよりずっと威張っている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 202
have
not
the
will
power
to
do
: 〜するだけのふんぎりもつかない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 125
have
no
power
to
do
: 〜する術はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
have
no
power
over
sb: 〜にも釣られない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
have
exceptional
advantages
in
one’s
power
of
doing
: 〜という特殊技術がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
for
nothing
more
than
power
and
glory
: 単に権力欲のために
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
employ
one’s
extraordinary
powers
: 非凡な才能を発揮する
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 19
confident
in
one’s
power
over
one’s
husband’s
mind
: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
be
to
be
attributed
to
the
miraculous
powers
of
sth: 〜が奇効を奏する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 26
be
hit
by
a
jolt
of
electrical
power
: 雷に打たれたようなショックをおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
be
filled
with
a
new
awareness
of
the
power
of
the
opposite
sex
: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
at
full
lung
power
: 声のかぎりに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
an
inexplicable
deflation
of
one’s
powers
: 言いようのない気分のわるい脱力感
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 203
all
the
power
of
...: 〜の力のかぎりをこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 426
achieve
real
power
over
existence
: 存在に対する実権を握る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
a
power
of
men
been
killed
in
this
Hispaniola
: このヒスパニオラ号じゃ、たんまり人が殺されとる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 206
a
power
hitter
on
the
team
: チームの主軸打者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 294
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート