Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Shir
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Shire:シャイア
辞遊人辞書
Shire:シャイアー
辞遊人辞書
Shire:シャイヤー
辞遊人辞書
already
have
our
shirts
off
: (シャツを)とっくにぬいでしまっていた
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 28
an
ancient
but
immaculate
shirt
: 相当に古いようだが手入れはいいシャツ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
polo
shirt
that
leaves
one’s
chest
bare
: 胸をはだけたポロ・シャツ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 80
below
the
neck
of
one’s
open
button-down
shirt
: ボタンダウンのシャツの衿もとから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
a
brief
T-shirt
: 丈の短いTシャツ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
fool
with
the
buttons
on
one’s
shirt
: シャツのボタンをもそもそといじくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
sport
a
Cheshire
Cat
smile
: ことさらにニタニタと笑う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
blue
chambray
shirt
: 霜ふりの青いシャツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
be
a
confusion
of
soiled
shirts
and
socks
: 汚れたシャツと靴下が丸めて押しこまれている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 10
the
silk
shirt
crowd
: 絹シャツ組
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark-gray
stripe
: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
deafening
Shropshire
small
talk
: シュロップシャー仕込みの声高のおしゃべり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
the
sleeves
of
his
dress
shirt
carefully
rolled
up
: 袖をていねいにまくったワイシャツ姿
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
shirk
one’s
duties
: 仕事をサボる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
fancy
handmade
shirt
: 特別仕立てのシャツ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
fish
around
in
one’s
shirt
pocket
for
sth: シャツのポケットの〜に手をやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
have
got
a
white
shirt
on
and
a
nice
tie
: 上等のネクタイを締めたホワイトカラーだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
open-necked
golfer’s
shirt
: 衿のひらいたゴルフ・シャツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
wear
a
grimy
shirt
and
a
black
tie
: 薄よごれたシャツに黒いネクタイをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
grubby
shirts
: よれよれのオープンシャツ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
wear
hairshirts
about
sth: 〜をいちいち気に病む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
shirts
hang
over
sb’s
pants
: シャツの裾をパンツの外に出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
hear
the
whisper
of
sb’s
shirt
as
sb
do
: かすかな衣ずれの音をさせて(人が)〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
the
male
students
,
evidently
hungover
and
dressed
in
torn
jeans
and
dirty
T-shirts
: 男子学生たちは、みんなどう見ても二日酔いで、ぼろぼろのジーンズに汚いTシャツ姿だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
there
is
a
man
in
a
khaki
shirt
and
pants
: カーキのシャツとズボンという格好の男がいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
inexpertly
mix
the
Yorkshire
pudding
: ぎごちない手つきでヨークシャー・プディングの材料をかきまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
keep
your
shirt
on
: まあそうあたふたしなさんな
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 44
lose
one’s
shirts
: 無一文になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
a
T-shirt
scooped
low
at
the
neck
: 襟ぐりの大きいTシャツ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 138
man’s
shirt
: 男物のシャツ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
old
tee-shirt
: 着古したティーシャツ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 453
open
sb’s
shirt
: シャツのボタンをはずす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
overshirt:オーバーシャツ
辞遊人辞書
peel
off
my
wet
shirt
and
tie
: 濡れたネクタイとシャツをむしり取る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 378
sleeves
are
rolled
on
one’s
shirt
: シャツの袖をまくりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
roll
one’s
shirt
down
: シャツを直す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
never
shirk
one’s
share
of
work
: わりあてられた仕事はけっしてほったらかしにしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 360
shire:オーストラリアで、独自の議会がある地方
辞遊人辞書
shire:休ませる
辞遊人辞書
shire:元気づける
辞遊人辞書
shire:州
辞遊人辞書
shirk:〜を避ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
there
is
no
good
shirking
it
: とぼけるわけにはまいりません
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 56
shirk:ひるむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
never
shirk
one’
s
share
of
work
: わりあてられた仕事はけっしてほったらかしにしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 360
shirk
one’s
work
: 骨惜しみをする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
wear
sb’s
shirt
: (人の)シャツを羽織っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
tuck
in
one’s
shirt
: シャツの裾をズボンにたくしこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
thumb
one’s
shirt
under
waistband
: 親指をウエストバンドの下にいれてシャツを触る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
throw
off
one’s
shirt
: シャツを脱ぎ捨てる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
tear
off
one’s
shirt
: そこらにシャツを脱ぎ飛ばす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
in
the
V-neck
of
one’s
tennis
shirt
: Vネックのテニスシャツの胸元
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
undo
shirt
: シャツの前を拡げる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 299
stuffed
shirt
: 尊大
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
in
white
shirts
: ホワイトカラーの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
a
stuffed
shirt
: 石頭の男
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
show
on
one’s
shirtsleeve
: 〜を袖口からのぞかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
a
shortsleeve
shirt
: 半袖シャツ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
sleeveless
undershirt
: ランニングシャツ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
slowly
and
wearily
rolling
his
shirt
down
with
uncertain
hands
: あやふやな手つきで実にのろのろとシャツを直した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
a
stiffly
starched
white
shirt
: 糊のきいた白いシャツ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート