Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
KO
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する:
they
conceal/express
and
express/conceal
the
mind
(kokoro)
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて:
In
contrast
to
the
altogether
Western-style
Yokohama
villa
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
一見公案らしきもの:
apparent
koan
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 245
コーファックス・レイン:
Koufax
Avenue
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
バンコク:Bangkok
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる:
the
murky
substance
beyond
the
railing
seems
to
beckon
with
a
seductive
promise
of
rest
and
serenity
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
運命の手招きを感じる:
feel
destiny
beckoning
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
(人)に手で合図する:
beckon
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 348
記憶が一時的に途切れる:
have
a
blackout
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
防空用暗幕:
blackout
shade
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
ブックマーク圏:bookmarkosphere
辞遊人辞書
ブックマーコスフィア:bookmarkosphere
辞遊人辞書
脱獄:breakout
辞遊人辞書
脱走:breakout
辞遊人辞書
レジ:
checkout
stand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
苗子は千重子の今の身分も、おおかたわかったので:
Naeko
generally
understood
Chieko’s
circumstances
now
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
きみもよくよくめでたい:
you’re
living
in
cloud-cuckoo-land
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
うちの孫は、このコンゾって病気で一生手足が不自由になったんだ:
I
have
a
grandchild
crippled
for
life
by
this
konzo
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
寝取られ亭主:
cuckolded
husband
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
カッコウ:cuckoo
辞遊人辞書
気のふれたバルト人:
cuckoo
Balts
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
頭がおかしい:cuckoo
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
滅茶苦茶なやつ:cuckoo
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
(二つの物を)別々に勘定する:
deserve
the
pair
of
sth
to
be
reckoned
individually
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
韓国はレベル1からレベル3に進歩したが、ずっと軍の独裁政治が続いていた:
South
Korea
moved
from
Level
1
to
Level
3
,
all
the
time
as
a
military
dictatorship
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
起伏の多い小石川界隈:
a
hilly
part
of
the
Koishikawa
district
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 5
着かざった舞子:
showily
dressed
maiko
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
試合前の練習:
early
workout
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
観念左翼の牧師先生:
pinko
egghead
minister
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
頭角をあらわして来る:
emergence
as
a
figure
to
be
reckoned
with
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 37
池の名残:
former
koi
pond
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 17
銀杏が散る:
the
gingko
tree
loses
its
leaves
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
子供たちの多くが、コンゾにかかっていた:
Many
of
the
children
in
the
village
had
konzo
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ヒッコリー:hickory
辞遊人辞書
話の腰を折らせない:
do
not
reckon
on
any
interruptions
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 286
コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状を調査するチームの一員だった:
I
was
part
of
a
team
investigating
an
epidemic
of
the
incurable
paralytic
disease
called
konzo
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ドタバタ喜劇に出てくるようなあほう警官:
Keystone
Kops
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 139
(人に)KO勝ちする:
a
knockout
victory
over
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
すごいアンコールだった:
the
encore
was
a
knockout
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 100
あれは最高ですわよ、お客さまがお召しになったら:
it’s
a
knockout
on
you
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 343
禅の公案:
Zen
koan
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
小鬼:kobold
辞遊人辞書
小魔物:kobold
辞遊人辞書
小妖精:kobold
辞遊人辞書
精霊:kobold
辞遊人辞書
地の神:kobold
辞遊人辞書
地霊:kobold
辞遊人辞書
コール:kohl
辞遊人辞書
こうじ:koji
辞遊人辞書
麹:koji
辞遊人辞書
コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状:
the
incurable
paralytic
disease
called
konzo
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
UFO愛好家:
UFO
kook
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 83
ワライカワセミ:kookaburra
辞遊人辞書
風変わりな美術品:
kooky
objets
d’art
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
韓国:Korea
辞遊人辞書
人の心がおなじ方角に向いていた時代、朝鮮戦争と大学時代からの友人で:
sbs
go
back
to
a
time
when
the
mind
of
man
runneth
not
to
the
contrary
,
Korea
and
the
U
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
韓国系アメリカ人:Korean American
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
これで決定だ:
it
is
kosher
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 132
なにかよからぬことに手を染めている:
be
up
to
something
that
is
not
strictly
kosher
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
(人に)へつらうことしか知らない:
like
nothing
better
than
to
kowtow
to
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 55
小娘の歓心を買う:
kowtow
to
teenaged
passion
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 84
ロックアウト:lockout
辞遊人辞書
工場閉鎖:lockout
辞遊人辞書
あらゆる変化に注目する:
be
on
the
lookout
for
all
kind
of
shifts
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
〜に気をつけるよういう:
warn
sb
to
be
on
the
lookout
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
眼を光らせる:
keep
a
sharp
lookout
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 18
ずっと目を皿のようにしている:
keep
a
lookout
for
sb
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 202
(物を)見つけようといつも目を光らる:
be
on
the
lookout
for
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
〜を捜している:
be
on
the
lookout
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
絶えず監視の目を光らせる:
be
constantly
on
the
lookout
for
sb
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 107
ただじゃ置かないぞ:
I
reckon
I’ll
lose
my
temper
unpleasantly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 154
買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら:
reckoning
in
one’s
mind
the
number
of
indispensable
purchases
one
have
to
make
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
〜の意味を、あまり深く考えない:
do
not
reckon
there
is
much
sense
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
むきだしのエリコン射手席の全砲員:
the
open
Oerlikon
cockpits
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
(人の)見るところ:
by
one’s
reckoning
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
見切る:reckon
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
思う:reckon
辞遊人辞書
説明する:reckon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
踏む:reckon
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 112
〜の値踏みをする:
reckon
up
the
value
of
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 443
爆弾処理班の人間とにらむ:
reckon
sb
is
bomb
disposal
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 180
あることはあるが:
I
reckon
I
do
...
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート