Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
GIS
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
地理情報システム
   
辞遊人辞書

GIS
   
辞遊人辞書
Geographic Information System
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

acarologist:ダニ学者 辞遊人辞書
fully register what is actually going on: 事態を把握する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
aegis:後援 辞遊人辞書
aegis:庇護 辞遊人辞書
aegis:保護 辞遊人辞書
algologist:藻類学者 辞遊人辞書
allergist:アレルギー専門医 辞遊人辞書
be already registered here as a guest: ここに泊まっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
anesthesiologist:麻酔(科)医 辞遊人辞書
anesthesiologist:麻酔医 辞遊人辞書
anesthesiologist:麻酔学専門医 辞遊人辞書
anthropologist:人類学者 辞遊人辞書
antiphlogistic:消炎剤 辞遊人辞書
wonder if one have registered any hits: 〜の砲弾は一発でもあったただろうか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
hardly seem to register anything: ほとんど無表情だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 246
don’t look like anything out of the Seattle social register: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
I apologise: あやまるよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
apologist for deviation: 逸脱行為を弁護する代弁者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
the apologists for ...: 〜を擁護する向き プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
in Western eyes sth appears to be rather sluggish: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
sb’s appointed legislature: (人の)お手盛り議会 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
make an appointment with a neurologist: 精神科の診察を受けることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
archaeologist:考古学者 辞遊人辞書
historians, paleodemographers, and archeologists have all concluded that ...: 歴史家と先史人口学者と考古学者が口を揃えて、...と言えば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
behavioral psychologist:行動心理学者 辞遊人辞書
biggish:大柄な レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 260
biologist:生物学者 辞遊人辞書
by the cash register: レジ脇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
cash register:キャッシュ・レジスター スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
will find the threads that tie people together, a common register: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
be a coolheaded master of logistics: 冷静で行き届いた考え方ができる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
criminologist:犯罪学者 辞遊人辞書
criminologist:犯罪研究家 辞遊人辞書
when the dip stuck his mug out with an unregistered pistol in his hand: まぬけ野郎が未登録の銃を手に戸口から顔をつきだすと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
diplomatic registration of the car: 車の外交官ナンバー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
register sb’s directness as sth: (人の)直截さを〜ととる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
discard the slack and embellish the gist: 無関係な箇所を削り、核心の部分には修飾を補う オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
have a longish discussion with sb about ...: (人と)かなり長いこと〜を論じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
a registered envelope dislodges itself: 書留封筒がこぼれ落ちる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
ecologist:生態学者 辞遊人辞書
Cuban epidemiologists had investigated and were now seeking outside help: キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
psychologists have various theories to explain it: 学者のあいだにも色々な説がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 172
one’s quick eye registered something: (人の)すばやい目になにかがあらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
trying to keep one’s face from registering amusement at sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
have time to register the fact: 〜を識別するだけの時間はある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
family gynecologist: かかりつけの産婦人科の医者 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
do not feel, in one’s heart, by any means waggish then: この際ふざけるどころの気分ではない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
flow sluggishly: ゆらりとただよってくる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
garagist:自動車修理工 辞遊人辞書
geologist:地質学者 辞遊人辞書
gist:骨子 辞遊人辞書
glom the gist: 事態を悟る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 112
gist:要点 辞遊人辞書
this is the gist of sth: (〜を)かいつまんで言えば大体こうなる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 158
give the gist of the sb’s interview: (人が人から)聞き出したことをかいつまんで話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 139
can’t grasp the gist of ...: 拾い読みにする余裕もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
the great criminologist: この犯罪学の泰斗 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
one’s words hardly registered: (人の)声が遠くでしゃべっているようだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
sb’s body is sluggish and heavy: 体がひどく重い 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 65
one’s face register incomprehension: (人が)ぽかんとした顔をしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 132
one’s thoughts inevitably turn sluggish: 考えるのも気だるい 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
feel inordinately sluggish all over: なにもかも無闇とけだるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
apologise insincerely: 口先で詫びる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
glance slyly at sb to see if the jibe registers: 揶揄の効きめがあるかどうか(人を)うかがう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 223
joke doesn’t register: 冗談は通じない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 113
lapsed philologist in sb: (人の)なかで眠っていた文献学者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 198
legislation:制定法 辞遊人辞書
legislation:法律 辞遊人辞書
legislation:法律制定 辞遊人辞書
legislation:法令 辞遊人辞書
legislation:立法 辞遊人辞書
legislation:立法行為 辞遊人辞書
legislation:立法措置 辞遊人辞書
legislative:議会 辞遊人辞書
legislative:議会の 辞遊人辞書
legislative:法律で定められた 辞遊人辞書
legislative:法律を制定する 辞遊人辞書
legislative:法律制定に関する 辞遊人辞書
legislative:立法機関 辞遊人辞書
legislative:立法機関の 辞遊人辞書
legislative:立法権のある 辞遊人辞書
legislative:立法上の 辞遊人辞書
legislative:立法府 辞遊人辞書
legislative:立法府により制定された 辞遊人辞書
legislative:立法府の 辞遊人辞書
legislative:立法部の 辞遊人辞書
ツイート