Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Quarter

主要訳語: quarter(16)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の周囲をさがしにかかる: start quartering the area around sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
世界をまわる: quarter the globe ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
一画:quarter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
兵員居住区: troop quarter クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
これ程近い距離: such close quarters ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
おおやけの筋: official quarter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
別の建物に住む: live in separate quarters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
第四四半期: the last quarter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
四半期:quarter トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
最初の十五分間を費やして: after a quarter of an hour 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
〜以下のひどい場所: worse quarters than ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
場所:quarter トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
一部の人々: in some quarters 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
どこかほかで貸し部屋を見つける: search for new quarters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
二十五セント玉:quarter サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
命乞いは容れられない: no quarter given スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

女中部屋: servant quarter 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
〜を捜索する: quarter for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
〜をながめわたす: quarter ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
寝起きする場所: living quarters 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
生活の場所: living quarters スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
住居: living quarter 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
身近にいて: in close quarters デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
総員配置: General Quarters クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
色町: gay quarter 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
こうして近くで見るとほとんど別人のようだ: look quite different at close quarters 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
四半世紀にわたる〜で: in a quarter-century of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
(人を)夜半すぎまで残業させる: get sb to stay another quarter hour past midnight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
あらゆるメディアから: from every quarter of the media プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
四つ折りにする: fold sth into quarters トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
近くの盛り場: a nearby amusement quarter 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 22
その車種の愛称である「デュース・アンド・ア・クオーター」と自慢気に呼んでいた: he referred to with pride as “the Deuce and a Quarterミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
3センチにも足らない: barely an inch and a quarter 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
十五分ぶんの報酬を請求できる: be billable as a quarter of an hour トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
あるおおやけの筋: certain official quarters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
至近距離:close-quarter デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
町の一角の話題は〜で持ちきりだ: be the main-spring of conversation in certain quarters of the town ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
狭い住居: cramped living quarter サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
別の疑惑が生じる: experience doubt from another quarter 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
(人の)会社に牙を立てる: sink one’s fangs in sb’s hindquarter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
話の四分の三ぐらいまでくる: get about three-quarters through the story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
それぞれの建物に別れる: go to their separate quarters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている: I always tell them to move their headquarters - but not their European staff - elsewhere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
本部:headquarter 辞遊人辞書
海軍情報司令部: Navy’s intelligence headquarters クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
(〜の)腰のあたりをかるく叩く: pet sth’s hindquarters エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 201
温室効果ガスのデータを4 半期ごとに発表するよう働きかけた: I started to lobby for quarterly publication of greenhouse gas data ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あと講釈が商売の小言幸兵衛ども: Monday-morning quarterbacks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする: work together in close quarters and nasty places ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
基地外住宅手当: off-post quarters’ allowance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
将校居住区:officer-quarter クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
おおやけの筋: official quarters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
盛り場: pleasure quarters 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 129
名だたる本部: prestigious headquarters ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 256
スウェーデンが温室効果ガスの排出量を四半期ごとに公表していることはとても誇らしい: I am very proud that Sweden now tracks quarterly greenhouse gas emissions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
きっかり六時十五分前に: punctually at a quarter to six セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
あと講釈: Monday-morning quarterbacking スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
あちこち捜すこと:quartering 辞遊人辞書
右往左往すること:quartering 辞遊人辞書
間柱:quartering 辞遊人辞書
間柱(まばしら)を立てること:quartering 辞遊人辞書
丸太を四つ割りにした木材:quartering 辞遊人辞書
月の上弦・下弦の移り変わり:quartering 辞遊人辞書
四つに分けること:quartering 辞遊人辞書
四つ裂きにすること:quartering 辞遊人辞書
四分すること:quartering 辞遊人辞書
四分法:quartering 辞遊人辞書
斜め後方から船に吹きつける:quartering 辞遊人辞書
宿営:quartering 辞遊人辞書
宿舎の割り当て:quartering 辞遊人辞書
直角になった:quartering 辞遊人辞書
直角に取り付けられた:quartering 辞遊人辞書
板材:quartering 辞遊人辞書
組み合わせ紋:quarterings 辞遊人辞書
紋章の盾形の四分割:quarterings 辞遊人辞書
テキスト: a quarterly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
各四半期の: in quarterly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
住宅課:quartermaster デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
十五分は続けられる: be well set for the next quarter of an hour セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
あなたのことだから、きっと本部にいる仲間にわたしのファイルを盗み見させて: I’m sure your buddies at headquarters have snooped through my file for you デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
きまりはそうだけど、実際には一時間と十五分あるわ: Technically an hour. Actually an hour and a quarter. アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 151
〜の七十五パーセント: three-quarters of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
ツイート