Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
マス
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
trout
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
びっくりするほど濃いマスカラをつける:
wear
alarmingly
heavy
mascara
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 244
マスコミに情報を漏らす:
alert
the
press
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
リングマスター兼猛獣使い:
ringmaster
and
wild-animal
trainer
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 40
クリスマスが近い:
be
around
Christmas
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 327
マスコミの注目を大いに集める:
receive
heavy
media
attention
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 226
銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて:
the
musketeers
with
their
pieces
balanced
in
their
hands
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
木のマスコットバット:
little
wooden
bats
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
クリスマスまであとわずか:
some
days
before
Christmas
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
マスコミに大々的にとりあげられる:
be
big
in
the
media
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 179
両のマストが折れ:
with
both
masts
gone
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
防毒マスク:
breathing
equipment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
クリスマスの歌、うたおうか?:
wanta
hear
some
caroling
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
マスクをかぶる:catch
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
安っぽいサンタクロースのマスク:
a
cheap
Santa
Clause
mask
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
(人と)クリスマスを祝う:
spend
Christmas
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
まともなクリスマスを迎える:
have
a
nice
Christmas
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
クリスマスのこづかい:
Christmas
dough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
クリスマス一色に彩られる:
be
decked
out
for
Christmas
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった:
At
Christmastime
,
she
got
especially
creative
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
クリスマスっぽい:Christmasy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
クリスマスと感謝祭に足を運ぶだけだ:
be
a
holiday
churchgoer
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 19
〜を駆使して政界やマスコミ界のサークルを泳ぎまわる:
work
political
and
media
circles
with
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ:
it
is
Sunday
and
close
to
Christmas
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
マスコミの世界:
the
communications
industry
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
マスコミ業界の人:communicator
辞遊人辞書
コンサートマスター:concertmaster
辞遊人辞書
コンサートマスター:concertmeister
辞遊人辞書
ダマスク織まがいの長椅子:
imitation
damask
of
the
couch
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
マスコミと名のつく:
with
press
credentials
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 17
使い道のない古いクリスマスの飾り付け:
old
,
no-longer-used
holiday
decorations
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
家ごとにクリスマスを届けて歩く:
deliver
Christmas
door
to
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
クリスマスですから、馬にもこれくらいしてやってもいい:
the
poor
horses
deserve
their
holiday
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 256
ダウと呼ばれる一本マストのアラビア帆船:dhow
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
クリスマスのこづかい:
Chiristmas
dough
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする:
feel
like
a
little
kid
on
Christmas
over
sth
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
クリスマスの飾り:
yuletide
festoonery
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
生まれて初めて、クリスマスや新年を家族と離れて過ごすことになった:
missing
Christmas
and
New
Year’s
with
my
family
for
the
first
time
ever
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
マスターする:
quite
get
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
〜するコツをマスターする:
get
used
to
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
クリスマス休暇をはじめる:
get
out
for
Christmas
vacation
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
クリスマスに父がグローブをくれ:
two
sets
of
gloves
my
dad
had
given
us
for
Christmas
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
甘いマスクをしている:
be
good-looking
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 406
カラフトマス:humpback
辞遊人辞書
マスをかく:
jack
off
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
マスターする:
learn
how
to
do
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 8
本官ハ車ヲ離レマス:
officer
leaving
the
vehicle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
マスト灯:
mast
light
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
カワカマス:luce
辞遊人辞書
メーンマスト:mainmast
辞遊人辞書
マスカラ:mascara
辞遊人辞書
マスクをはずす:
untie
the
mask
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
マスクする:mask
辞遊人辞書
マスコミ:
mass
media
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 95
マストドン:Mastodon
辞遊人辞書
マストドン:mastodon
辞遊人辞書
マスターベーション:masturbation
辞遊人辞書
マスコミをだまらせておく:
mum
...
in
the
papers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
マスカット:muscat
辞遊人辞書
マスタード:mustard
辞遊人辞書
クリスマス:Nativity
辞遊人辞書
まもとなクリスマスを迎える:
have
a
nice
Christmas
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
オフィスに立てられたクリスマス・ツリー:
the
office
tree
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
メイクピース・ウォーターマスターじきじきに:
Makepeace
Watermaster
himself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
クリスマスカードの開封:
open
one’s
Christmas
cards
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
盛大にクリスマスを祝う:
have
a
outrageous
Christmas
ordeal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
マスコミ:paper
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
クリスマスお楽しみ会:
Christmas
party
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
(人への)憤激をマスコミにぶちまける:
whine
to
the
press
about
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
マスコミの失笑を買う:
be
scoffed
at
in
the
press
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
マスコミ:press
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
マスコミ:
the
press
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
マスコミの力は知っていた:
understood
the
uses
of
publicity
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
ツイート