Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
今に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
immediately
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
soon
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた:
have
heard
...
from
history
time
and
time
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
今にも泣き出しそう:
writhe
in
agony
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 176
〜は今にはじまった話ではない:
have
heard
...
before
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている:
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ:
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる:
as
though
mean
to
charge
it
,
crash
it
down
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
今にも泣きだしそうになっている:
be
close
to
tears
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 35
今にもむずかしいという大病人:
be
so
critically
ill
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる:
fall
to
pieces
at
the
larger
joints
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
今にわかるが〜:
you
will
find
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
ひどく老けこんで、今にも倒れそうに見える:
look
terribly
old
and
fragile
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 350
今になって思えば:
in
hindsight
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
今にして思えば〜:
know
now
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
今に痛い目にあう:
will
learn
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 155
〜のおもかげを今に残すもの:
reminder
still
left
of
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
(物を)繋ぎ止めているロープはピンと張り詰めて今にもちぎれんばかりだ:
strain
at
sth’s
line
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
今にして思えば、〜だ:
looking
back
, one
realize
now
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
今になってみれば、〜なことがわかる:
looking
back
, one
now
see
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
今にして思えば〜:
looking
back
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
今になって思うと:
looking
back
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
今にも〜:
any
minutes
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
滅び去る以前の世界の名残を今に伝える無言の形見である:
a
silent
reminder
of
the
time
when
the
world
has
not
yet
moved
on
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 106
今にも:nearly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
今にして思えば〜:
realize
now
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
今にして思へば不思議なやうな気もする:
seems
strange
to
me
now
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
今になってしきりと痛む:
really
hurt
now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる:
that
one
seem
on
the
point
of
being
at
once
released
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
今にも堪忍袋の緒が切れそうだった: one’s
temper
reached
straining
point
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 205
今にも:practically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
今にも〜する:
be
ready
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
今にしておもえば〜:
realize
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
〜を捜し求めているが、今に至るまで巡り逢えぬままだ:
have
been
searching
for
sb
without
success
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
今にも:
at
any
second
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
今にも逃げ出してしまいそうだ:
seem
to
shrink
away
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 176
おそらくたったこの今にも〜するべきなのだろう:
probably
still
should
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
今にいたるまで:still
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 269
今にしてみれば:
as
it
turned
out
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 19
それは何も今にはじまった話ではない:
be
used
to
that
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 233
今にはじまった話じゃあない:usual
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
おまえにも、今にわかる:
just
wait
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート