Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
今に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
immediately
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
soon
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた: have heard ... from history time and time again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
今にも泣き出しそう: writhe in agony ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 176
〜は今にはじまった話ではない: have heard ... before ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている: boastful of what one would do to avenge oneself on sb before long ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ: my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる: as though mean to charge it, crash it down カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
今にも泣きだしそうになっている: be close to tears デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 35
今にもむずかしいという大病人: be so critically ill 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる: fall to pieces at the larger joints ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
今にわかるが〜: you will find that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
ひどく老けこんで、今にも倒れそうに見える: look terribly old and fragile ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
今になって思えば: in hindsight オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
今にして思えば〜: know now that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
今に痛い目にあう: will learn オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 155
〜のおもかげを今に残すもの: reminder still left of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 133
(物を)繋ぎ止めているロープはピンと張り詰めて今にもちぎれんばかりだ: strain at sth’s line フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
今にして思えば、〜だ: looking back, one realize now ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
今になってみれば、〜なことがわかる: looking back, one now see ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
今にして思えば〜: looking back, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
今になって思うと: looking back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
今にも〜: any minutes, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
滅び去る以前の世界の名残を今に伝える無言の形見である: a silent reminder of the time when the world has not yet moved on スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 106
今にも:nearly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
今にして思えば〜: realize now that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
今にして思へば不思議なやうな気もする: seems strange to me now 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
今になってしきりと痛む: really hurt now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる: that one seem on the point of being at once released ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
今にも堪忍袋の緒が切れそうだった: one’s temper reached straining point デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 205
今にも:practically サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
今にも〜する: be ready to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
今にしておもえば〜: realize ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
〜を捜し求めているが、今に至るまで巡り逢えぬままだ: have been searching for sb without success フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
今にも: at any second キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
今にも逃げ出してしまいそうだ: seem to shrink away オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 176
おそらくたったこの今にも〜するべきなのだろう: probably still should do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
今にいたるまで:still 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 269
今にしてみれば: as it turned out デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 19
それは何も今にはじまった話ではない: be used to that リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 233
今にはじまった話じゃあない:usual ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
おまえにも、今にわかる: just wait ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
ツイート