Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
argue
郎
グ
国
主要訳語: argue(48)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した:
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ああだこうだ揉めているひまはない:
there
is
no
time
to
argue
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 31
いいあらそう:argue
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 378
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい:
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
〜っていいはる:
argue
that
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
〜といいはる:
argue
that
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
(人と)いい争う:
argue
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
いきまく:argue
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 278
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた:
We
argue
d
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
さからおうとは思わない:
don’t
want
to
argue
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 148
さからわない:
don’t
argue
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 71
さからう:
argue
with
sb
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
とやかくいえなくなる:
will
not
be
in
a
position
to
argue
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 91
とやかく言う:argue
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 122
はげしくやりあう:
argue
bitterly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
(人と)(人は)よく話をし、また意見をぶつけあう:
talk
and
argue
constantly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
異を唱える:argue
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
異議を唱える:argue
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
(人に)議論を向ける:
try
to
argue
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
議論の相手は(人)だ:
argue
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
議論を吹きかけたい:
you
want
to
argue
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 234
〜するべきか否かについて議論を戦わせる:
argue
pros
and
cons
of
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 329
〜には逆らわない主義でして:
I
never
argue
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
なるべく(人に)逆らわない:
avoid
arguing
with
sb
at
all
costs
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
(人に)対して逆らう:
argue
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
言い合いをする:argue
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
〜と言い合う気力はない:
be
too
tired
to
argue
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける:
argue
heatedly
on
the
phone
for
hours
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
言い返す:argue
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 83
納得させるだけの言い訳をする:
convincingly
argue
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 199
口ごたえする:argue
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
議論もすれば口論もする:
discuss
and
argue
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
頻繁に口論をする:
argue
frequently
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
思う:argue
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
主張する:argue
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
〜と食い下がる:
argue
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
友人を説得するのはあきらめ...:
I
stopped
arguing..
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた:
I
have
argue
d
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
熱っぽい口調で言う:argue
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
( 人を) 反駁する:
argue
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
反駁する:argue
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
(人に)不服をとなえる:
argue
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
〜に文句をたれる:
argue
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
文句は言わない:
don’t
argue
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 63
弁護する:argue
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 57
こう論駁されるのがおちだ、つまり〜:
it
is
argue
d
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 28
論駁しようという意欲はまったくおこらない:
feel
no
desire
to
argue
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 95
話をつけてやる:argue
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 481
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
文句をいう:
want
to
argue
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 481
口答えしない:
don’t
argue
back
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
(人)と言い争う:
argue
with
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
(人に)抗議する:
argue
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
(人に)反論する:
argue
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 313
(人を)なだめる:
argue
with
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
とっくり考える:
argue
with
oneself
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
〜と言い返す:
argue
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 121
〜と言い合いをする:
argue
over
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
宥めすかす:
argue
for
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 235
ああだこうだいう:
argue
around
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
無理強いはしない:
would
not
argue
with
this
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 274
(人に)食ってかかる:
want
to
argue
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
〜と主張する人がいる:
there
are
critics
who
argue
that
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
愚図々々いわずに〜しなさい:
stop
arguing
with
me
and
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
言い返す気をなくす:
refuse
to
waste
effort
arguing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 337
本気であらがう:
really
argue
with
sth
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 85
というわけで〜というのが博士の主張だ:
In
this
way
,
Dr
.
A
argue
s ...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 55
〜と私は考えている:
I
would
argue
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
一も二もなく降参する:
give
in
without
arguing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
A博士の説によれば:
Dr
.
A
argue
s
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
(人に)逆らうな:
don’t
argue
with
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 129
いやとはいわせんぞ:
don’t
argue
with
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 291
預言者には何をいっても無駄なのだ:
clearly
there
is
no
arguing
with
a
visionary
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
(人が)相手じゃ、とても歯が立たない:
can’t
argue
with
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 185
有無を言わせぬつもりらしい:
be
not
about
to
argue
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 50
牛のあばら肉をさかんに値切っている:
be
arguing
over
the
price
of
a
rib
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 50
〜と自分にいいふくめる:
argue
to
oneself
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
(人の)愚行を叱りつける:
argue
sb
out
of
a
foolishness
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 128
〜でもめる:
argue
over
whether
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 274
押し問答しながら〜をくぐってはいる:
argue
one’s
way
through
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
〜の意義を説く:
argue
for
the
significance
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
丁々発止とやりあっている:
argue
back
and
forth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 57
そんなことは、この際どうでもいい:
anyhow
,
we
haven’t
time
for
arguing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
抗いかける:
be
disposed
to
argue
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 165
(人を)言い負かす:
out-argue
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
さからってみてもはじまらない。〜:
Rather
than
argue
with
her
, ...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
これを根拠に〜だと論ずることもたやすい:
it
can
be
easily
used
to
argue
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
ツイート