Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
noticed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した: noticed unusual activity around the city desk ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
(人が)開店前の〜で見かけた〜: sth which sb have noticed on one’s advance visit to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
人目につくのは避けられない: almost certainly be noticed ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
だれかに見られているのではないだろうか: if anyone have noticed sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
〜も知らぬげに: do not appear to have noticed ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 273
たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない: wouldn’t have gone unnoticed as a boy アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
一挙一動がつぶさに観察されている: every little move sb make is being carefully noticed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
その一つでも見逃したくない: can not let one go by unnoticed リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
〜に気づいてか気づかずか、〜: if one noticed ..., ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情: strange expression one had noticed in the face of the portrait ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである: should never have noticed sb had sb not done 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
( 人と) 向き合うまで( 人の) 存在に気がつかない: have not noticed sb walking towards one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった: I noticed one whose hair color was slightly different from the others. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
見とがめられる: be noticed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
外にいるときに見た(人): sb one have noticed outside フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
皿にたっぷり醤油が残っているのを見て: sb noticed there was quite a lot of soy sauce left 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
どなたもご承知のことだろう: you have noticed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
(人の)顔にはこれといって注意を払わなかった: have not noticed sb’s face particularly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ: Tipped, he noticed reading the different legends ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった: I noticed in the corner of a page a picture of a very innocent, unsophisticated-looking girl. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
目立つ: get noticed ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
よく見られたい: want to be noticed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
思いがけない〜: sth that sb have never noticed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
人目につくことを好む: like to be noticed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
いつのまにや: I hadn’t noticed until now 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 92
これはと思うものに遭遇したこたはまだない: have not noticed many べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
いつから(〜していた)のか: have not noticed before 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
〜を見逃していた: had not noticed ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
見つかる: be noticed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
人はおいそれと見逃さない: be noticed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
人目につく: be noticed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
露見する: be noticed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
いつの間にやら: although I have not noticed ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
ことさら目立つ: be noticed as outlandish ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
(人は)聞き逃さない: don’t slip unnoticed past sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 79
いつのまにやら:unnoticed 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19
気づかれないで過ぎてしまう: pass by unnoticed 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
知らぬ間に:unnoticed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
(人の)目を逃れる: go unnoticed by sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
(人)の目にとまらないわけがない: be not going unnoticed by sbs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
見ていた人間でなければ、そんなしるしにも気がつきはしない: only the vigilant would ever have noticed that mark ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
ツイート