▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
英雄どころではない:
be no hero トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
安っぽいところなどみじんもない造り:
no mean accomplishment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
政治は抜きだ:
no politics ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
しかしは聞きたくない:
no buts ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 301
ああ:no
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
いいんだ:no
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
いえ:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
いえ、そんな:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
いえ、ちがうわ:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
いかなる商人もこれを扱うことはできない:
no merchant could sell フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
いかん:no
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 290
いっこう同情する気にもならない:
have no impulse to sympathize with sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
質問はいっさいなし:
no questions asked トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
電話連絡もいっさいなし:
no calls トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった:
no one
had ever walked so far ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
いやとはいわせないぞ:
you can’t say no フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 220
いやだといったら?:
what would happen if I said no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
いや。:
No スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
いや、まったくちがう:
no-no-no タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
いや、遠慮しとく:
no,
thanks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
「いや」(人は)答えた:
‘No,’ sb
said スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
いや、そんなことは:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
いや、ちがう:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
いや、ちがった:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
いやいや:no
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
相手はいらない:
no company ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
うーむ:
No プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
ううん:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
ううん、そうじゃない:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
うそ:no
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
うん:no
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
ウィスキーがきれている:
have no whiskey トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
(人に)対してこれっぽちの思いやりもない:
no consideration for sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
〜するつもりは、〜にもさらさらない:
it is no part of one’s
plan to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
しまった:no
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
そうじゃない:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
そうじゃなくて:no
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
そうだろ、え:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
そうではない:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
そうはいかない:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
「その必要はない」ふたりの背後から声がかかった:
“No,” a voice said from behind them スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
そりゃそうだけど:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
一方通行はだめだ:
no one-way streets トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
ちがう:no
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
ちがうでしょ:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
ちっともよくなっちゃいない:
be no better トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
〜が(人にとって)有益でない:
do sb
no good 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
とりたてて有名でない:
no established reputation ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
どうしてばかではない:
be no dummy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
この議論に勝ち目はない:
there is no way one
will win this argument クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
それぎり〜について話をする機会がない:
speak no more about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
(人が)あいづちを打ってくれない:
receive no helpful response from sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
秘密の話などは一切ない:
no conspiratorial discussions take place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
中間のないところ:
a place of no compromise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
ないよ、そんなの:
hell,
no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
ね:no
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある:
there are no stars and the moon is in travail ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
(人の)探しているような職種の求人はひとつもない:
there are no jobs in sb’s
line of work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
ふん:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
べつに:no
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
「まさか」学生が言った:
“No,” said a student.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
まだだ:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
まったくの田舎者:
people of no cultivation ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 48
まるで違う:no
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
〜するつもりももうとうない:
there is no thought in either mind of doing アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 190
やなこった:no
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 420
動物のセンはこれで消えた:
no animals エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 202
〜するチャンスはゼロ:
no way sb
can ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
スペース感覚ゼロ:
no spatial perception デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
でも、これはダメだ:
But no ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ノーって答える:
say no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give no answer than a gruff sound of a acquiescence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
一向に気にしない:
pay no attention 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
距離は一向に彼らの会話を妨げはしなかった:
distance was no barrier to conversation メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
手紙は一切のこっていない:
no copy exists ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
〜は皆無だ:
have no sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
皆目見当がつかん:
I have no idea how 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
(人の)気配も感じられない:
no sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
どちらにしても拒否であることはたしかだ:
the answer,
whatever,
is no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
〜が見あたらない:
it is no ...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
少しも遅れない:
there are no delays メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
寸時の〜もない:no
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
駄目:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
駄目だ:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す:
say ‘no’ right across the board ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 156
氷抜きの水割り:
whiskey and water,
no ice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
〜とは微塵も感じられない:
there is no sth
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 95
夜警不要:
no night man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
口論無用:
no argument トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
問答無用:
no answering back ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
迷惑:no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
〜には議論の余地もない:
there is no arguing with ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65