Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
child
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

流産児:abortus 辞遊人辞書
幼児虐待: child abuse タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる: bring the apparently dead child swiftly and noisily back to life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ: the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
「幼児段階」から抜けられない: be arrested in the “baby phase” フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
幼児用衣料品:babywear 辞遊人辞書
わたしが乳幼児死亡率にこだわる: I’m obsessed with the numbers for the child mortality rate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる: become the first child in X generations of one’s lineage to leave ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
母が私たち子どもを定期健康診断のため小児科に連れていくのと同じように: the same way my mom carted us kids to the pediatrician for checkups ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる: enter stark naked and stupid as a newborn child into one’s exile ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
嬰児:child フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
児童福祉事務所の者: Child Welfare トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?: what is the child mortality rate? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
モザンビークの乳幼児死亡率は26%だった: The child mortality rate of Mozambique was 26 percent ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
乳幼児死亡率: child mortality rate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
幼児:child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
三歳児: three-year-old child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
幼児: small child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
一児をもうける: make oneself a child フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
幼児: little child マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 427
二児を儲ける: have two children 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
またとないほどのわがままッ児だ: have one’s way with one as I never saw a child take up before E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
幼児: a small child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
顔だけ大人の肥満児: a fat child with a grown-up’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
幼児的:childish 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
文案家という人種の幼児性: childish proclivities of copy-writers セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる: the children inside sb are permitted to come out セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
幼児たち: little children 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
ポッチャリした二歳児: chubby two-year-old トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
胎児:conception 辞遊人辞書
小児麻痺で車椅子の生活を送ることになる: be confined to a wheelchair by cerebral palsy バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 19
乳児用のロンパース:creeper 辞遊人辞書
幼児のはいはい着:creeper 辞遊人辞書
ごうまんなぐうたらの低能児: stupid defiant oaf シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 103
胎児の:embryonic 辞遊人辞書
もうすぐ二児の父親になる: be soon to be a second time father 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 384
流産した胎児: misborn fetus スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
(人を)とくに問題児とはみなさない: don’t find sb particularly troublesome ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
初生児:firstborn 辞遊人辞書
幼児のように: like a five-year-old トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
麒麟児が生まれたのだ: A genius has been born 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
生命の冷えていく、いたいけな愛児: a small child from whom life is going 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 149
噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ: be one of those anomalous children you hear but never see ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
あたりかまわず幼児のように泣く: weep heedlessly like little children マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 184
その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた: this led to me and a couple of other high-performing kids getting quietly pulled out of class, given a battery of tests ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。: just so you know, you won’t find any countries where child mortality has increased ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
保育園児:kindergartener 辞遊人辞書
幼稚園児:kindergartener 辞遊人辞書
幼稚園児:kindergartner 辞遊人辞書
お稚児さんらしい: like a festival boy 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?: What is the child mortality rate? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
反逆児:nonconformist 辞遊人辞書
育児:nursing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
陪審員に向かって未亡人や遺児の窮境を述べたてて: prate to juries about the misery of the widows and orphans トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
孤児:orphan 辞遊人辞書
孤児院:orphanage 辞遊人辞書
児童養護施設:orphanage 辞遊人辞書
二歳児: our two-year-olds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
異端児だ: be on the outs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
小児科医:pediatrician 辞遊人辞書
女児服:petticoats 辞遊人辞書
幼児の泣声よりも、もっとひたむきな哀切なひびき: a wail, more purposeful and pitiful than a sobbing child 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
不動産業界の寵児: a real estate player ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 256
小児麻痺:polio 辞遊人辞書
浮浪児: ragged urchins 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
ツイート