Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
銀
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
silver
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
white
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
銀行が秘密主義に徹している:
absolute
bank
secrecy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
銀行から引き出す:
take
the
money
out
of
one’s
bank
account
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産:
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
水銀との合金にする:amalgamate
辞遊人辞書
水銀と化合させてアマルガムにする:amalgamate
辞遊人辞書
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ:
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
銀行口座から掛け金を振り替えている:
premiums
are
automatically
deducted
from
bank
accounts
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 138
小切手帳を清算して銀行の残高と照らし合わせる:
balance
one’s
checkbooks
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
銀行秘密保持法:
the
bank
secrecy
laws
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
好色の銀行支配人:
lubricious
bank
manager
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
銀行に預金がある:
have
money
in
the
bank
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
〜は銀行に一任する:
grant
the
bank
the
discretion
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
銀行発行のクレジットカード:
a
bank
card
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
個人の取引銀行:
where
one
banks
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
〜は(人の)取引銀行だ:
banking
at
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
銀行員:
a
bank
teller
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
銀行マン:banker
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 145
銀行側:banker
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
銀行側の担当者:
the
banker
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
銀行業務:banking
辞遊人辞書
ゆきつけの銀座のバーへゆく:
make
a
beeline
for
one’s
regular
Ginza
bar
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
銀行の通帳を出して眺めている:
beguile
the
rest
of
the
evening
with
one’s
banker’s-book
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 22
銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと: one
of
the
first
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
商店や銀行:
business
buildings
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
こっそりとその金を銀行から引き出す:
turn
around
and
draw
the
cash
from
the
bank
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える:
casting
...
and
...
into
the
general
weight
of
the
establishment
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
五十銭銀貨をざらざらと落す:
casually
drop
fifty
sen
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 79
銀婚式を迎える:
celebrate
one’s
silver
anniversary
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
ルイ十五世時代の浮彫した銀製の化粧道具セット:
a
chased
silver
Louis
Quinze
toilet
set
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ:
draw
a
bank
draft
sufficient
to
cover
one’s
expenses
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
たしかに銀白色だ:
be
definitely
silver
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 29
銀の食器がごてごてときまりもなく並べられている:
with
dense
fancy
stretches
of
silverware
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
銀河のはずれ:
distant
part
of
the
Milky
Way
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 134
正面入口にとりつけられた銀の鈴:
the
small
silver
bell
over
the
front
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
銀行員のようにネクタイをきちんと締めた:
be
dressed
like
a
banker
in
a
smart
necktie
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
金糸銀糸をこらした:
embroidered
with
Figures
of
Gold
and
Silver
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
AA銀行に信託口座を設ける:
establish
trusts
at
AA
Bank
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
銀座の高級洋菓子店:
a
famous
confectioner’s
in
Ginza
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 99
大きなテーブルのうえの銀の食器には色とりどりの料理が並ぶ:
huge
tables
laden
with
silver
platters
of
fancy
food
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 5
シティから遠来の猪首の銀行家:
fat-necked
banker
from
the
City
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
大手銀行で金融の仕事をする:
work
in
finance
in
a
big
bank
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
あまり堅くない銀行:
flexible
banks
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
銀河に関する:galactic
辞遊人辞書
銀河の:galactic
辞遊人辞書
銀河系の:galactic
辞遊人辞書
銀河:galaxy
辞遊人辞書
銀杏が散る:
the
gingko
tree
loses
its
leaves
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
地上の景色にも、さっと銀色の弱い光が流れる:
be
responded
to
by
silver
gleams
upon
the
landscape
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
(人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない:
great
trust
one
hold
is
not
one’s
own
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
ふさふさの銀髪:
heavy
silver
hair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
銀行破り:heist
辞遊人辞書
人当たりのいい典型的な銀行員タイプである:
be
your
usual
inoffensive
gentleman
in
banking
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
銀行間の:interbank
辞遊人辞書
銀河系間の:intergalactic
辞遊人辞書
銀河内の:intragalactic
辞遊人辞書
金(銀)モール:lacing
辞遊人辞書
銀髪:
silver
mane
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
ふさふさした銀髪:
silvery
mane
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
水銀:mercury
辞遊人辞書
水銀剤:mercury
辞遊人辞書
水銀柱:mercury
辞遊人辞書
美しい銀幕のスター:
lovely
movie
star
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
ブライアンは自転車をこぎ、銀行や商店がならぶメイン通りを抜けていく:
Brian
pedaled
through
the
business
district
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
典型的な努力型の田舎銀行家:
the
typical
plodding
country
banker
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 142
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート