Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
麻
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
drill
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 214
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
麻薬をやったりする:
have
a
problem
with
substance
abuse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
麻薬中毒者:
drug
addicts
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 107
麻薬に似た作用をする:
operate
in
much
the
same
addictive
way
as
hard
drugs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
麻薬取締官:
drug
agent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
麻酔する:anaesthetize
辞遊人辞書
麻酔がかかった:
under
anesthesia
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
麻酔(科)医:anesthesiologist
辞遊人辞書
麻酔医:anesthesiologist
辞遊人辞書
麻酔学専門医:anesthesiologist
辞遊人辞書
麻酔学:anesthesiology
辞遊人辞書
麻酔なしの:
without
benefit
of
an
anesthetic
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
麻酔医:anesthetist
辞遊人辞書
麻薬反対の:antidrug
辞遊人辞書
注射後の麻薬中毒者のようにハイ:
bad
as
if
one
be
sticking
a
spike
in
one’s
arm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
心臓麻痺を起こす:
have
a
heart
attack
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
心臓麻痺で息をひきとる:
die
of
a
heart
attack
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
酒で理性が麻痺した:
drink
has
got
the
better
of
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
麻薬にからんだ大がかりなガサ入れ:
big
drug
bust
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた:
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする:
hold
one’s
breath
to
keep
out
the
vile
,
stupefying
fumes
of
the
drug
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
さらさらと鳴る絹や錦や上質麻の衣ずれの音:
rustle
of
silk
and
brocade
and
fine
linen
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
ビル自体が麻薬中毒者の巣窟ともいうべきありさまだ:
the
building
is
full
of
junkies
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
麻薬業界に:
in
drug
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
麻薬の手入れ:
be
on
a
dope
bust
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
ちょっと大麻でもやろうか:
we
will
have
us
some
cannabis
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
麻薬所持現行犯:
dead-bang
case
of
drug
possession
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
麻薬:chemical
辞遊人辞書
麻薬を抜く:
be
cleaned
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
小児麻痺で車椅子の生活を送ることになる:
be
confined
to
a
wheelchair
by
cerebral
palsy
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 19
麻酔で鈍った意識: one’s
drug-suppressed
consciousness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
マフィアのビジネスはまず麻薬:
the
gangs
control
drugs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
麻薬業者:
narcotic
dealer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
麻薬の手入れをする:
hit
a
dope
house
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
麻薬の運び屋に(人を)使う:
employ
sb
to
make
dope
runs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
麻薬工場から盗んだ金:
stolen
dope
money
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
麻薬の売人たちが幅をきかせはじめる:
the
dopers
take
over
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 231
更生中の麻薬依存者:
recovering
doper
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
麻薬業者:doper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
麻薬に溺れる:
feed
a
drug
habit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
麻薬依存者:
drug
user
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
麻薬売買:
drug
trafficking
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
だいぶ麻薬が効いている:
be
drugged
to
some
extent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
麻薬がらみ:drug-related
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 243
いちばんうまみのある麻薬課へとつながる道が拓ける:
earn
a
tour
in
the
big
enchilada--Narcotics
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 56
大事なかもが心臓麻痺で息絶えるの図がしきりと目にうかぶ:
entertain
visions
of
our
quarry
dead
of
a
heart
attack
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
麻痺的な優しさの中にいる:
be
enveloped
in
paralyzing
gentleness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
麻痺的名やさしさの中にいる:
be
enveloped
in
paralyzing
gentleness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
麻薬にうとい人間:
people
who
aren’t
familiar
with
drugs
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 26
魂を痺れさす麻薬:
a
drug
which
one’s
soul
finds
it
impossible
to
do
without
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 167
(人の顔に)麻薬をやったあとに特有の興奮の色があるのを見てとる:
see
a
flash
of
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 61
亜麻色の仮髪の天辺を両手でつるりとなでる:
flatten
one’s
flaxen
wig
upon
one’s
head
with
both
hands
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
麻薬で朦朧として:fucked
辞遊人辞書
都合の悪いことを胡麻化す:
gloss
over
indiscretions
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 180
麻薬課の連中:
the
narc
guys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
麻雀の上り手:
winning
mah-jongg
hand
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
心臓麻痺:heart attack
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
麻痺の恢復にいい:
help
with
one’s
paralysis
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
粗い麻布:hessian
辞遊人辞書
麻薬の魔力をかりて:
under
the
influence
of
narcotics
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 28
麻薬情報収集:
narcotics
intelligence
project
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
麻酔剤:intoxicant
辞遊人辞書
麻薬課の警官の証拠品リスト:
a
narcotics
officer’s
inventory
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状を調査するチームの一員だった:
I
was
part
of
a
team
investigating
an
epidemic
of
the
incurable
paralytic
disease
called
konzo
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
麻薬常習者:junkie
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
麻薬中毒患者の格好:
junkie
wear
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
麻薬中毒者のやることにほかならない: sth
be
for
junkies
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
黄麻:jute
辞遊人辞書
コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状:
the
incurable
paralytic
disease
called
konzo
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ツイート