Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
What

主要訳語: what(69)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なによりも(人を)はっとさせたのは: what surprised one most of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
〜に(人が)いかに弱いか、見抜く: discover what a weakness sb has for ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
え:what スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
ええ:what 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
ええっ:what スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
できるかぎりの慰めを与えようとする: offer sb what comfort they can トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
推測できること: what one suspect クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
判明していること: what one know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
そういうことなんだ: that’s what the word is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
さすがに目が高い: what an eye one has メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
じゃないか:what ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
そいつあ驚きだ: what a surprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
望むところ: what sb want アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 266
(人の)勘がつげるところは: what one’s instincts tell one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
(人)にとってはどうだったのだろう?: what was it like for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
どうでしょう: what is the situation? 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
あれをどう思いました?: what did you make of that? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
〜ならどうなんだ: what about ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
どうするか決めてない: be not sure what one is going to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか: what does one want sb for ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
今日はまたどういう風の吹きまわし: what brings you here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
どういう事態が諸君を待ちうけているか: what lies in store for you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
それがどうした: so what? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
〜ときはどうする: what if ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
だからどうだっていうの?: so what? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
(人は)どうなってしまったのだろう: what’s wrong with sb? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?: what is the child mortality rate? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ほかにもどれだけあることやら: God knows what else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
どんな風体をしていたか: what sb looked like トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
どんなことだ?: what kinda matter? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
どんな目にあったか: what happens タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
どんな〜を用意したらいいですか: what ... do you need? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
どんなに驚くようなことをきかされても: no matter what awful things you learn クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
なかなか〜ね:what 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう?: what had ever made one think that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ: wonder what sb is up to クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
なにがなにやらわからないうちに: before one realizes what is happening レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
〜したら、なにかもらえるわけ?: what do I get if ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
なんて名前なんだ、これは: what kind of name is that? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
なんて親切なんだろう、この(人): what a helpful fellow sb is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
なんてこった:what タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう: what have we gained? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
なんのことです: what do you mean? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
は?: what? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
はん:what タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
へへえ?: What 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
もしわたしが〜なら、まさにそうしただろう: it is what I would have done if I had done ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
まったくいやな日だ: what a shitty day クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
(人が)アメリカとして考えるイメージ: what one thinks of as America トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
何でまた: what happened? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
朝食は何にする: what do you want for breakfast? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
(人が)何をしたというんだ: what did sb do supposedly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
何がどうなんだ?: what’s what? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
何があったのか?: what’s up? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
何ですか、これ: what’s this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
何か用でも?: what? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
(人の)知り合いか何か: a friend of sb or what カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
今度は何だ: now what? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
AなんてBでなくて何だい: what is A except B ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
何とまあ〜: what a ...! 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 142
何の話だったんだ?: what did he want? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
何事があったんだ: I wonder what this was all about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
心得た者の仕事だな: one know exactly what one is doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
〜が入手した事実: what sb have learned ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
〜なら多少の混雑など、取るに足らないではないか: what were a extra people compared to ... ? メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
舞台で起こっている出来事: what is taking place onstage デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
日本人の日本人たる所以を明らかにする: discover just what it was that made the Japanese what they are 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
全く〜だ:what ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物: what sb confidingly calls AA ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
ツイート