Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
What
郎
グ
国
主要訳語: what(69)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
なによりも(人を)はっとさせたのは:
what
surprised
one
most
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
〜に(人が)いかに弱いか、見抜く:
discover
what
a
weakness
sb
has
for
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
え:what
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
ええ:what
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
ええっ:what
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
できるかぎりの慰めを与えようとする:
offer
sb
what
comfort
they
can
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
推測できること:
what
one
suspect
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
判明していること:
what
one
know
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
そういうことなんだ:
that’s
what
the
word
is
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
さすがに目が高い:
what
an
eye
one
has
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
じゃないか:what
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
そいつあ驚きだ:
what
a
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
望むところ:
what
sb
want
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 266
(人の)勘がつげるところは:
what
one’s
instincts
tell
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
(人)にとってはどうだったのだろう?:
what
was
it
like
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
どうでしょう:
what
is
the
situation
?
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
あれをどう思いました?:
what
did
you
make
of
that
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
〜ならどうなんだ:
what
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
どうするか決めてない:
be
not
sure
what
one
is
going
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか:
what
does
one
want
sb
for
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
今日はまたどういう風の吹きまわし:
what
brings
you
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
どういう事態が諸君を待ちうけているか:
what
lies
in
store
for
you
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
それがどうした:
so
what
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
〜ときはどうする:
what
if
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
だからどうだっていうの?:
so
what
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
(人は)どうなってしまったのだろう:
what’s
wrong
with
sb
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?:
what
is
the
child
mortality
rate
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ほかにもどれだけあることやら:
God
knows
what
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
どんな風体をしていたか:
what
sb
looked
like
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
どんなことだ?:
what
kinda
matter
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
どんな目にあったか:
what
happens
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
どんな〜を用意したらいいですか:
what
...
do
you
need
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
どんなに驚くようなことをきかされても:
no
matter
what
awful
things
you
learn
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
なかなか〜ね:what
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう?:
what
had
ever
made
one
think
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ:
wonder
what
sb
is
up
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
なにがなにやらわからないうちに:
before
one
realizes
what
is
happening
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
〜したら、なにかもらえるわけ?:
what
do
I
get
if
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
なんて名前なんだ、これは:
what
kind
of
name
is
that
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
なんて親切なんだろう、この(人):
what
a
helpful
fellow
sb
is
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
なんてこった:what
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう:
what
have
we
gained
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
なんのことです:
what
do
you
mean
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
は?:
what
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
はん:what
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
へへえ?:
What
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
もしわたしが〜なら、まさにそうしただろう:
it
is
what
I
would
have
done
if
I
had
done
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
まったくいやな日だ:
what
a
shitty
day
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
(人が)アメリカとして考えるイメージ:
what
one
thinks
of
as
America
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
何でまた:
what
happened
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
朝食は何にする:
what
do
you
want
for
breakfast
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
(人が)何をしたというんだ:
what
did
sb
do
supposedly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
何がどうなんだ?:
what’s
what
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
何があったのか?:
what’s
up
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
何ですか、これ:
what’s
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
何か用でも?:
what
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
(人の)知り合いか何か:
a
friend
of
sb
or
what
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
今度は何だ:
now
what
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
AなんてBでなくて何だい:
what
is
A
except
B
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
何とまあ〜:
what
a
...
!
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 142
何の話だったんだ?:
what
did
he
want
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
何事があったんだ:
I
wonder
what
this
was
all
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
心得た者の仕事だな: one
know
exactly
what
one
is
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
〜が入手した事実:
what
sb
have
learned
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 59
〜なら多少の混雑など、取るに足らないではないか:
what
were
a
extra
people
compared
to
...
?
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
舞台で起こっている出来事:
what
is
taking
place
onstage
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
日本人の日本人たる所以を明らかにする:
discover
just
what
it
was
that
made
the
Japanese
what
they
are
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
全く〜だ:what
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物:
what
sb
confidingly
calls
AA
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート