Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
スー
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
思いがけなくスーパーユーザーになる:
stumble
into
a
privileged
account
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
スーパーユーザーの特権を手にする:
acquire
superuser
privilege
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
みすぼらしいスーツ:
awful
suit
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 234
スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである:
suitcases
,
boxes
,
and
such
are
piked
in
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男:
a
skinny
guy
with
a
bad
haircut
and
an
equally
bad
blue
suit
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 303
ゆったりとしたスーツ:
baggy
suit
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
バスーン奏者:bassoonist
辞遊人辞書
(人が)持っている一番高い服、〜のスーツ: sb’s
best
...
dress
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 120
スーツケースが牙をむくことがある:
suitcases
can
bite
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
不気味なブラックスーツ:
formidable
black
suit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
スープ皿:
soup-bowl
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 156
見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす:
wear
a
beautifully
tailored
suit
with
a
careless
ease
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 57
片手には埃をはらったスーツケースをさげている:
carry
one’s
dusted
and
cleaned
suitcase
in
one’s
hand
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 90
強い浜風がスーツをたたく:
a
strong
sea
wind
lashed
at
his
city
suit
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
弁護士スーツに身をかためる:
in
one’s
lawyer
costume
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
スーツにネクタイ姿の群集:
suit-and-tie
crowd
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
スーパーで売っている出来あいのお惣菜:
pre-prepared
supermarket
dishes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
毎日必ずスリーピースのスーツを着て気品ある雰囲気をまとっていた:
distinguished-looking
man
who
wore
three-piece
suits
every
day
of
the
week
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
スーツを着る:
be
fully
dressed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
スープをおいしそうに飲んでいる:
seem
to
be
enjoying
one’s
soup
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 145
普通のスーツの上から簡単に被れる:
be
easily
slipped
on
over
one’s
every-day
suit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
派手なライディング・スーツに身を固め:
in
flashy
riding
suits
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
子ども用サイズの花柄のビニール製スーツケース:
a
child-sized
vinyl
suitcase
covered
in
a
floral
print
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
AAスーパーマーケットの大資産を相続する:
inherit
the
AA
supermarket
fortune
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
スーツに蝶ネクタイという紳士風の出で立ちでまじめな表情をしている:
gentlemanly
in
a
little
bow
tie
and
suit
jacket
,
bearing
an
earnest
expression
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
重いスーツケースをさげ:
gripping
one’s
heavy
suitcase
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
八百屋やスーパー:grocery store
辞遊人辞書
ぼってりしたウールのスーツ:
heavy
woolen
suit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
涼しそうなトロピカルのチェックのスーツ:
immaculate
tropical-weight
tattersall
suit
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
仕立てのいいピン・ストライプのスーツ:
an
impeccably
tailored
pin-striped
suit
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
クリーム色のスーツに身をつつむ:
in
a
cream-colored
suit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
スーツの内ポケット:
inside
suit
pocket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
深夜までやっているスーパー:
late-night
supermarket
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
車に積んだスーツケースを運びこむ:
lug
the
suitcases
from
the
car
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 8
スーツ姿の群集:
throng
of
suited
men
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
お揃いのサイクル・スーツ:
matching
cycle
suits
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
モンスーン:monsoon
辞遊人辞書
夏モンスーン期:monsoon
辞遊人辞書
スーツにはしわ一つない:
neatly
pressed
suit
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
スーツケースを足下に置く:
stand
next
to
one’s
suitcases
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
スーフィー教の説話:
an
old
Sufi
story
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
スーツを完璧に着こなした:
in
one’s
perfect
suits
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
深夜スーパーでみつくろって来る:
pick
up
at
a
late-night
supermarket
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
肩の突っ張ったスーツ:
suit
with
the
pointy
shoulders
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 126
シンプルなスーツを着た三十代の(人):
a
prim
,
thirtyish
sb
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 329
スーパーユーザーの特権をふりかざして:
with
super-user
privileges
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 254
不正に取得したスーパーユーザーの特権:
purloined
super-user
power
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 105
レインスーツ:rainsuit
辞遊人辞書
(人は)ウンでもスーでもない:
don’t
get
a
reaction
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 322
ツィードのスーツをきちんと着こなして:
tweed-suited
and
respectable
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
スースーする軟膏:
vapor
rub
stuff
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
スーパーユーザーの特権で実行される:
run
with
root
privilege
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
さらさらしたサテン地のジャンプスーツだ:
The
satin
of
his
jumpsuit
is
slick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
安物だが重宝しているスーツ: one’s
cheap
but
serviceable
suit
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 586
ジャンプスーツの裾をひるがえす: one’s
jumpsuit
shaking
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
りゅうとしたスーツ:
sharply-cut
suit
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
最先端のスーパーコンピュータ:
snazzy
supercomputer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
スノースーツ:snowsuit
辞遊人辞書
「サンデー・スーパームービー」にちょっとだけチャンネルを合わせる:
watch
some
of
the
Sunday
Super
Movie
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
スーティー:Sooty
辞遊人辞書
無国籍のスーパー階級:
stateless
superclass
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
突き出した腹でダークブルーのスーツがはちきれそうだ:
a
gut
that
strains
against
the
jacket
of
one’s
dark
blue
suit
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
強い浜風がスーツをたたいた:
a
strong
sea
wind
lashed
at
his
city
suit
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
スーツ姿の群集をしげしげと眺めた:
studied
the
throng
of
suited
men
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
字幕スーパーだ:
be
sub-titled
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
ダークスーツ姿で:
be
wearing
a
dark
suit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
かっちりしたスーツ:
a
trim
suit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
スートランド:Suitland
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
スーパークラス:superclass
辞遊人辞書
スーパーコンピュータ:supercomputer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート