Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
フル
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fully
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ページの左端から右端までをフルに使って:
across
the
page
horizontally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
使われているライフル射撃場:
an
active
rifle
range
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
ダッフル・バッグをかつぐ:
carry
one’s
duffel
bag
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
ツー・スリーのフルカウントになる:
3
balls
and
2
strikes
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 116
ライフルのボルトをかちゃっと引く音:
the
click
of
a
rifle
bolt
being
drawn
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
カンフル剤:
booster
shot
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 371
ライフルの銃床を右肩にあてる:
lift
the
rifle’s
butt
to
one’s
right
shoulder
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
空き缶を相手にライフルを射つ:
fire
one’s
rifle
at
tin
cans
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
フル稼働させる:
run
at
capacity
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
カラフルな:cheerful-looking
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 184
いかにもカラフルななりのちんぴらたち:
a
colorful
smattering
of
its
would-be
criminal
types
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる:
An
airborne
disease
like
flu
constitutes
a
greater
threat
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
フルカウント:
a
3-and-2
count
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
ライフルをずどんとぶっぱなしたような音をたてて〜に吸いこまれる:
pop
into
...
with
a
rifleshot
crack
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
長年わたしは世間の知識不足と闘ってきて、やっといま、ファクトフルネスとは何かを具体的に説明できるようになった:
now
that
we
have
defined
Factfulness
after
years
of
fighting
ignorance
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
はるか彼方で引金をしぼられたライフル:
a
rifle
fired
far
in
the
distance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている:
run
down
the
entire
length
of
the
page
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
フルスピードで車を走らせる:
drive
recklessly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
インフルエンザウィルスは目に見えない粒子になって飛沫感染する:
It
flies
through
the
air
on
tiny
droplets
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ダッフル:duffel
辞遊人辞書
ダッフル・コートの:duffel-coated
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
ダッフル:duffle
辞遊人辞書
(人は)フルブライトのような人物をその取り巻きに従えている: sb’s
entourage
includes
Fulbright
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 40
あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ:
if
that
woman
could
be
factful
under
those
circumstances
,
you
can
do
it
too
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ:
it
is
up
to
us
as
consumers
to
learn
how
to
consume
the
news
more
factfully
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
インフルエンザにやられる:
be
felled
by
the
flu
bug
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 226
ライフルを右肩にかえ左肩に移す:
fidget
one’s
rifles
from
shoulder
to
shoulder
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
フルートを吹くときの指使い:
fingering
of
a
flute
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる:
make
sure
it’s
not
intestinal
flu
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
フルート奏者:flutist
辞遊人辞書
フランクフルトソーセージ:frankfurter
辞遊人辞書
真新しいトランプが鋭い音とともにシャッフルされる:
sharp
shuffling
of
a
fresh
deck
of
cards
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
フルスタック(の):full stack
辞遊人辞書
シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの:
near-exact
replica
of
a
full-page
bedroom
layout
I’d
liked
in
the
Sears
catalog
and
been
allowed
to
get
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
フルスタック(の):full-stack
辞遊人辞書
フル装備の実弾演習:
a
full-up
live-fire
rehearsal
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 53
(人の)エンジンをフル回転させる:
get
sb
jump-started
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
グレースフル・デグラデーション:graceful degradation
辞遊人辞書
グレープフルーツ:grapefruit
辞遊人辞書
頭をフル回転させる:
think
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
インフルエンサー:influencer
辞遊人辞書
インフルエンザ:influenza
辞遊人辞書
教育で、報道で、そして個人として、ファクトフルネスをどう実践したらいいのだろう?:
How
can
you
use
Factfulness
in
education
,
in
journalism
,
and
as
an
individual
citizen
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
幻の巨匠、フルガモフスキ:
the
legendary
Fulghumowski
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
フルスピード:lickety-split
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
柔らかなものういフルートの独奏:
soft
,
mournful
tones
of
a
flute
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
フルマカモメ:noddy
辞遊人辞書
フル回転:overdrive
辞遊人辞書
パラインフルエンザ:parainfluenza
辞遊人辞書
フル出場はとうてい不可能:
can
play
only
part-time
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
ワッフルをほおばる:
scarf
down
waffles
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
フルートでイ調を出そうとやっきになる:
seek
for
A
on
one’s
flute
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 47
町中に猛威をふるうインフルエンザ:
the
flu
that
sweep
through
the
city
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 226
フルスイングする:
uncork
a
swing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
インフルエンザ的な猛威をふるう:
thrive
like
a
virulent
influenza
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 214
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート