Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ヨ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
E
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く:
draw
sb
into
one’s
recently
acquired
European
sensibilities
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
ヒヨっ子みたいにおたつく:
act
like
such
a
cherry
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った:
managers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね:
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている:
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
ヨーロッパの伝統的な生活暦:almanac
辞遊人辞書
アルタ・フィヨルド:Alta Fjord
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 455
レイヨウ:antelope
辞遊人辞書
ルイヨウショウマ:baneberry
辞遊人辞書
ルイヨウショウマの液果:baneberry
辞遊人辞書
ルイヨウショウマの有毒漿果:baneberry
辞遊人辞書
ニューヨーク・メッツ球団:
the
New
York
Mets
baseball
organization
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
すっかりニューヨークにくわしくなった:
be
getting
to
be
quite
the
New
Yorker
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
この本のアイデアがめばえたのは、ニューヨークの地下鉄のなかだった:
The
book
begun
on
a
New
York
subway
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 2
ブイヨン:bouillon
辞遊人辞書
ヒヨッコ:boy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 99
ヨルダンの国情が騒然としていた:
all
hell
was
breaking
loose
in
Jordan
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ:
mugs
decorated
with
bright
yacht-club
flags
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
ヒヨドリ:bulbul
辞遊人辞書
ヨーロッパの怪しげな町々の裏通り:
the
byways
of
Europe’s
seedier
cities
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
シックなレーヨンの袖なしシャツ:
chic
rayon
chemise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
ヨーロッパ製の: sth
of
Continental
origin
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
コヨーテ:coyote
辞遊人辞書
証拠がウヨウヨしている:
crawl
with
evidence
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
〜をクレヨンでめちゃめちゃに塗りつぶす:
score
out
sth
with
savage
crayoning
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
クレヨン画家:crayonist
辞遊人辞書
ヨーロッパの自動車メーカーは製品の差別化に力を入れ、:
the
Europeans
pioneered
real
product
differentiation
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 277
ヨコバイ:dodger
辞遊人辞書
ヨーロッパ列強に侵蝕される:
be
oneself
under
European
domination
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
ヨロコビとコーフンに満ちた世界:
an
enchanted
,
thrill-packed
world
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
理論上はジュネーブ条約にのっとってヨーロッパに入国する権利があっても:
with
the
theoretical
right
to
enter
Europe
under
the
Geneva
Convention
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ヨーロッパの:Euro
辞遊人辞書
西ヨーロッパと北アメリカで:
In
Western
Europe
and
North
America
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
ヨーロッパ:Europe
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ヨーロッパからの移民を雇った:
hired
European
immigrants
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした:
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
waters
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ヨーロッパ行きの汽船の出航日:
the
sailing
of
European
steamships
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
パターン化本能がわたしをズルいヨーロッパ人のように見せていた:
The
generalization
instinct
had
put
me
in
a
box
as
a
plundering
European
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
声にニューヨーク風の妙に張りつめた感じが混じっている: one’s
voice
have
a
faint
strain
of
New
York
in
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
フィヨルド:fiord
辞遊人辞書
ヨーロッパケナガイタチ:fitch
辞遊人辞書
ガマグチヨタカ:frogmouth
辞遊人辞書
オマンコシヨウ:
fuck
you
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
オカヨシガモ:gadwall
辞遊人辞書
〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない:
there
are
too
many
not
to
get
over
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
ヨーロッパ通の男:
the
guy
who
goes
to
Europe
and
places
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
アブラヨタカ:guacharo
辞遊人辞書
ヨガの行者:
Yogi
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
二〇年にわたりヨーロッパの外交に親しんだ:
have
haunted
the
great
chambers
of
Europe
for
two
decades
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 60
波の高い海で縦揺れをくりかえしているヨット:
a
yacht
pitching
in
a
heavy
sea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
ヨーロッパの大都市でオシャレな暮らしをしている金持ち:
wealthy
hipsters
in
the
biggest
cities
in
Europe
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
セイヨウヒイラギ:holly
辞遊人辞書
ぎごちない手つきでヨークシャー・プディングの材料をかきまわす:
inexpertly
mix
the
Yorkshire
pudding
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
ヨーロッパの歴史を左右する:
have
an
influence
upon
European
history
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
ヨーロッパの歴史を動かすほどの大問題だ:
be
of
such
weight
it
may
have
an
influence
upon
European
history
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 17
ヨーロッパ進攻:
invasion
of
Europe
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
ヨーロッパの第一級の化学者:
Europe’s
leading
chemists
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 190
ヨコバイ:leafhopper
辞遊人辞書
黒いのや褐色のや閑そうな連中がウヨウヨたむろしている:
a
swarm
of
people
of
every
skin
color
imaginable
loafs
and
loiters
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 36
ヨジウムの原料:
what
they
make
iodine
from
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる:
make
sb
think
of
being
on
a
yacht
somewhere
at
sea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
世のヨット・オーナー:
most
yacht-owners
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
ヨーロッパ共同市場の国々:
Common
Market
nationalities
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
聖ヨハネ誕生の祝日:Nativity
辞遊人辞書
カヴァイヨンでも指折りのさるカフェ: one
of
Cavaillon’s
busiest
cafes
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
ブヨの群れのように顔にまつわりつくヴェールと格闘しながら:
with
her
veil
pestering
her
like
a
cloud
of
gnats
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
ヨーロッパやら何やらいろんなところに行く:
go
to
Europe
and
places
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
タチヨタカ:potoo
辞遊人辞書
クレヨンをぶちまける:
pour
the
crayons
out
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
ヨガの呼吸法:pranayama
辞遊人辞書
バプテスマのヨハネ:Precursor
辞遊人辞書
九回に犠牲フライで決勝点を上げてサヨナラ勝ちする:
pull
it
out
in
the
ninth
with
a
sacrifice
fly
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 50
競走用ヨット:racer
辞遊人辞書
セイヨウアブラナ:rape
辞遊人辞書
レーヨン:rayon
辞遊人辞書
レーヨン(製)の:rayon
辞遊人辞書
レーヨン糸:rayon
辞遊人辞書
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート