Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
厭
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
disgust
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜するのは厭なのだ:
simply
abhor
the
idea
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
とにかく厭わしい:
always
hate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
自分でも厭になるほどよくわかる:
be
painfully
aware
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
〜以上に厭わしいことだ:
be
worse
than
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない:
begrudge
sb
the
little
comfort
that
...
might
give
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
沈滞した生活にも厭気がさしている:
be
bored
with
inactivity
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 14
厭味合戦をする:
play
silly
buggers
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 127
寂寞の厭世:
a
cold
despondency
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
それはそれは厭な顔をする:
stare
at
sb
critically
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
(人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける:
hurt
sb
in
shameless
and
cruel
ways
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
品のいい、厭味のない笑み:
decent
,
straightforward
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 299
厭な気持ちに抑え付けられる:
be
weighed
down
by
the
depressing
thought
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
厭世的な考えを起こして:
in
a
fit
of
depression
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
〜が厭わしくなる:
despise
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
厭世家:
despondent
persons
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 123
たまらなく厭な気分:
unbearably
disagreeable
sensation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
(人に)厭味をいわれる:
to
sb’s
strident
disapproval
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
おお厭だ、とおっしゃる方もおいでだろう:
disgusting
,
you
say
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
気心の知れない人は厭だ:
dislike
having
a
stranger
in
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
世の中を見る(人の)眼が厭世的だ:
dislike
the
world
so
much
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
厭わしい空気ではあるが、そこでひとつ深呼吸する:
suck
in
a
deep
breath
,
distasteful
as
this
is
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 93
厭わしげに:distastefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
口を耳まで割いて厭味に笑っている:
distorted
,
grimacing
face
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 77
厭味な口調でたずねる:
enquire
in
one’s
insinuating
drawl
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
夏の訪れを厭う:
the
dreaded
summer
is
approaching
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
〜が厭になる:
become
extremely
unpleasant
for
sb
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
厭な顔をする:
pull
a
sour
face
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
〜を厭う:
be
fastidious
about
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
老いの厭世と寂寞におそわれない:
feel
none
of
the
gloom
and
the
loneliness
of
old
age
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
厭がらせとして体をなさない:
be
no
form
of
revenge
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 274
途中で厭になって逃げ帰ってしまう:
give
up
and
go
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
老いの厭世と寂寞:
the
gloom
and
the
loneliness
of
old
age
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
厭味なほどすばやく:
with
unpleasant
haste
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 82
(人の)聖人ぶりが厭わしい:
hate
sb’s
sanctimony
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
厭世観:
pessimism
toward
life
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
何処にも厭世的の影は射していない:
show
nothing
of
the
misanthrope
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
あたりの厭わしい臭気:
the
nasty
stench
of
the
place
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
神経を使う厭な任務:
an
unpleasant
,
even
nerve-racking
task
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
さんざ厭味をいわれる:
be
a
non-stop
scold
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
結婚を厭だという:
object
to
being
married
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
思いきり厭味な返事:
a
thoroughly
obscene
reply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 287
厭味ないいかたをする:
observe
sourly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 139
見厭きた壁:
same
old
walls
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
厭なものは断る:
reject
openly
what
one
does
not
want
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
おいおい厭世に沈みがち:
tend
toward
pessimism
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
厭味ないいかたをする:
remark
pointedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 264
〜するのも厭わない:
be
prepared
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
(人が)〜しようという魂胆がなまなましくて厭だ:
what
rankled
is
the
underhand
scheming
involved
in
sb’s
doing
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 133
〜するのは好いが〜はかえって厭だ:
would
rather
do
than
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
厭わない:
ready
to
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
厭う:reject
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 134
厭になる:repulsive
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 27
厭味に:sarcastically
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
意地悪いユーモア感覚を持つ厭味な小男:
wily
little
man
with
the
sardonic
sense
of
humor
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 189
厭味:scold
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
〜を厭わない:
not
scruple
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 35
厭うべき(物): sth
to
be
shunned
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 24
〜に厭気がさす:
be
sick
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
厭味をきかせていう:
say
slyly
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
身勝手な甘えにわれながら厭気がさす:
snort
at
one’s
self-centered
whimsy
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 87
〜が堪まらなく厭になる:
get
so
terrible
that
sb
can’t
stand
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート