Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dead
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
old
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

使いみちのなくなった古い陶製の火鉢: an abandoned ceramic brazier 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
〜の古なじみ: an old acquaintance of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
古い患者: adult patients グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
本文の用紙にも古錆びた風格があった: the sheets again had the feel of another century ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
古色を与える: give an impression of old age ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 95
太古の昔から: down the ages マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
ぼろぼろの古いバスローブ: age-old bathrobe ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
古来のジレンマ: age-old dilemma トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
怪しげに瞬く古びたランタンの下で: by the light of an aged and sputtering lantern フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
古びた手書きのポスター: aged handdrawn signs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
古びた家: a aging house 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 52
古い家並みはおおかた姿を消す: almost nothing is left of the old neighborhood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
古い台帳をひもといて調べる: pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
古ぼけた:ancient ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
古めかしい車: ancient car セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
古式豊かな:ancient デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 21
古色のあるもよおし: ancient festival 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 196
古人:ancient 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 21
はるか古代の儀式: the most ancient ritual トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
古代の装飾遺物を思わせる甕: ornate ancient bottle タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
相当に古いようだが手入れはいいシャツ: an ancient but immaculate shirt デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
太古の力の到来をもとめます: call upon the Ancient Power タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
古ぼけた骸骨に化す: turn into a skeletal ancient プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
太古の人々: the ancients 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
ひどく古そうに見える:ancient-looking ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
ひどく古めかしい:ancient-looking ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
古色蒼然たる:ancient-looking ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 279
統一への志向が人類にとっていかに古くからあったかということ: the ancientness of humanity’s aspiration for unity 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
古さ:ancientry 辞遊人辞書
古代:ancientry 辞遊人辞書
古書本を扱う:antiquarian 辞遊人辞書
古美術商:antiquarian 辞遊人辞書
古物研究家:antiquarian 辞遊人辞書
古物商:antiquarian 辞遊人辞書
古本屋: antiquarian bookshop ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
古物愛好家:antiquary 辞遊人辞書
古物研究家:antiquary 辞遊人辞書
古物収集家:antiquary 辞遊人辞書
古物商:antiquary 辞遊人辞書
古風に作る:antiquate 辞遊人辞書
古い不要な言葉: the antiquated word 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
古めかしい:antiquated 辞遊人辞書
古風な:antiquated 辞遊人辞書
古めかしさ:antiquation 辞遊人辞書
古いレース: antique lace 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 138
古い書物: antique book トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
古いものを堀りだす: search out antiques クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 215
芸術品の名に価する古色蒼然とした〜: authentic antique sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
古染の煎茶茶碗の揃ひ: a set of antique China teacups 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
古色じみた家: old home imbued with antique color 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
古い趣き:antiquity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
太古から堆積してきた静寂: silence of antiquity 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
古代ギリシャの合唱叙情詩(劇詩)の一種:antistrophe 辞遊人辞書
古風な綴りをありがたがる: appreciate the ancient spelling ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
天文考古学者:archaeoastronomer 辞遊人辞書
考古学の:archaeological 辞遊人辞書
考古学的に:archaeologically 辞遊人辞書
考古学者:archaeologist 辞遊人辞書
考古学:archaeology 辞遊人辞書
きわめて古いもののように見える: seem very archaic アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 41
古語:archaism 辞遊人辞書
古文体:archaism 辞遊人辞書
古語使用者:archaist 辞遊人辞書
古風な語を使う:archaize 辞遊人辞書
古風にする:archaize 辞遊人辞書
歴史家と先史人口学者と考古学者が口を揃えて、...と言えば: historians, paleodemographers, and archeologists have all concluded that ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
書かれざる古記録: the unwritten archives ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
古臭い車:ark 辞遊人辞書
古今東西変わらぬ: around the world イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
古ぼけた耐火バンガロー: shuttered asbestos bungalows ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
ずいぶん古いつきあいよ: go way back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
古い外国雑誌: back issues of foreign magazines 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
古往今来、聞いたことがない: this beats everything past, present and to come ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
くたびれた古い麦わらの籠: beat-up old straw baskets サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
着古しの:beat-up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
くたびれたみたいな古い木馬: beat-up-looking old horse サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
美しい古雅なお祭り: beautiful old festival 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
ひどく古ぼけている:bedraggled 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ: they clang an old farm bell here カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
古びた縁台: an old bench 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ: that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
思いきった古典調: a bold classic pattern 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる: fall for the oldest trick in the book スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
古本屋をひやかす: browse through the secondhand bookshops 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
真鍮製の古風な外灯の下で、吐く息が白い: breathing smoke beneath the brass colonial lamp トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
昔の古傷をあばかれる: have old scores brought up against one O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
ブラウンストーンの古めかしい大きな邸宅: an enormous old brownstone サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18
この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆: idea of taking over the first store’s business ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 44
古参のあいだにやりとりされる隠語: a buzzword passed between older hands ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
古典的な手を使う: play the classic card ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
古今東西:ceaselessly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
古新聞同然に: no more ceremoniously than rubbish トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
ツイート