Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
右に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
starboard
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵:
the
most
incisive
reasoner
and
most
energetic
agent
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
コースを右に転じる:
alter
course
to
starboard
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない:
be
better
at
doing
than
anyone
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
何はともあれ頑固さにかけては右に出るものがない:
be
stubborn
if
one’s
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
(物を)右に左に撥ねのける:
push
sth
away
to
either
side
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
ぐらぐらと左右に揺れ動く:
start
rocking
back
and
forth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える:
can
see
schools
of
fish
darting
back
and
forth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく:
balance
its
course
on
the
winding
cliff-path
down
to
the
beach
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる:
begin
to
shake
one’s
head
emphatically
from
side
to
side
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
右によじれる:
bend
to
the
right
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
(道路が)右にカーブしている:
make
a
righthand
bend
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
尾行をさせたら右に出るものはいない:
the
best
tail
in
the
business
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
〜にかけては右に出る者はない:
nobody
is
better
at
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
(人の)右に出るものはまずいないといってよい:
can
do
a
better
job
than
most
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
〜が左右にぎっしり並んでいる:
be
bound
in
both
directions
by
an
unbroken
line
of
...
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 50
油断なく左右に眼をくばる:
peer
both
ways
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する:
look
both
ways
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
遠慮会釈もなく肩で人々を左右に押しのける:
shoulder
men
right
and
left
without
ceremony
or
gentleness
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
右に出る者もない料理の名人:
a
mighty
cooking
champion
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
〜で(人の)右に出る者はいない:
be
clearly
a
leader
at
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 52
頭を必死になって左右にくねらせる:
twist
one’s
head
desperately
left
and
right
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 82
前後左右に乱れ舞う:
swirl
in
all
directions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
上下左右に:
in
every
direction
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 21
左右に:
both
directions
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 50
舵輪を少し右にまわす:
ease
the
wheel
to
starboard
a
little
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
右にも左にも:
on
either
side
of
sb
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 188
首を左右にふる:
heads
are
flicked
from
side
to
side
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
通りの左右にこっそり目をやっている:
glance
surreptitiously
up
and
down
the
alley
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 475
左右に目をやったが、逃げ場はない:
I
looked
right
and
left
and
saw
nowhere
to
go
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
研究所で右にでる者もないUNIXの神さま:
the
laboratory’s
Unix
guru
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
むなしく左右にふれる:
shift
idly
left
and
right
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
人物を見させたら右に出る者はいない:
be
a
splendid
judge
of
character
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 184
右に左に急上昇して行く:
lift
away
sharply
to
port
and
starboard
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
肩をいくぶん右にかしげさせる:
give
sb
a
slight
starboard
list
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
(人は)視線を右に移す:
look
to
one’s
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
左右にひらく:part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
左右に引かれたカーテン:
parting
curtain
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
路上の石ころを左右に蹴りながら:
he
would
kick
pebbles
on
the
pavement
right
and
left
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
(人の)片腕として(人の)右にでるものはいない:
no
one
can
take
sb’s
place
with
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 431
言を左右にして答えるのをしぶる:
politely
refuse
to
answer
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
頭をゆっくりと左右にふる:
shake
one’s
head
pondrously
from
side
to
side
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 18
〜はないかと左右に目を配る:
scan
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 262
トンネルは左右に大きく曲がりくねっている:
a
few
of
the
turns
are
quite
steep
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 208
学識の点では全修道士、全宣教師も彼の右に出るものはない:
be
superior
in
learning
to
any
of
the
priests
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 179
(人)や(人)を左右にして:
be
surrounded
by
sb
and
sb
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
不意に右に折れる:
make
a
swift
turn
to
the
right
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 206
上下左右に:
to
and
fro
,
up
and
down
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
野生生物の知識にかけて(人の)右に出るものはいない:
there
is
nobody
to
touch
sb
on
wildlife
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 31
頭を左右にふる:
head
turn
from
side
to
side
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
大きく左右に首を振る:
shake
one’s
head
vigorously
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 110
足どりが右に左にふらつく:
be
walking
in
zigzags
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
ツイート