Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
頂
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
apex
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
hilltop
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
非常識の真骨頂をあらわす:
marks
the
absolute
rejection
of
prudence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
絶頂:acme
辞遊人辞書
〜にして頂上までのぼりつめる:
reach
one’s
ceiling
by
the
age
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
有頂天になる:
wave
one’s
cap
in
the
air
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
有頂天になる:
fly
clean
up
into
the
air
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
急に有頂天になる:
be
overjoyed
all
the
same
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
さらに付け加えさせて頂くなら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
有頂天になる:
hear
the
chorus
of
angels
singing
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
すっかり有頂天になる:
get
animated
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 173
有頂天の:animated
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
絶頂:apex
辞遊人辞書
頂上:apex
辞遊人辞書
頂端:apex
辞遊人辞書
頂点:apex
辞遊人辞書
頂部:apex
辞遊人辞書
絶頂:apogee
辞遊人辞書
(人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている:
have
been
ashamed
of
sb’s
moroseness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている:
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
village
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
(人に)気に入られて有頂天になる:
get
ecstatic
over
the
attentions
of
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
(人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる:
feel
ecstatic
heat
begin
to
uncoil
in
sb’s
loins
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
有頂天だ:
be
beside
oneself
with
happiness
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 64
トラブルが頂点に達する:
the
trouble
comes
to
full
boil
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
有頂天になる:
be
fairly
brimmed
with
excitement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
仏頂面で噛み始める:
begin
chewing
on
it
broodingly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 182
日本の金融資本の頂点に立つ人:
Japan’s
supreme
capitalist
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
有頂天になる:
carry
away
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 93
有頂天になってしゃべっている:
go
on
cheerfully
talking
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
丘の頂上をぐるりと一回りする:
be
simply
circling
the
mountaintop
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 150
単独登頂:
solo
climb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
絶頂に達し、燃え尽きる:
be
finally
consummated
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
頂上が見えてくる:
the
road
crests
out
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
〜の興奮が頂点に達する:
the
excitement
of
...
reach
a
critical
mass
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
頂点に達する:culminate
辞遊人辞書
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s
cup
will
be
full
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
有頂天である:delight
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
有頂天になる:
be
delighted
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 138
有頂天になる:
be
absolutely
delighted
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 89
仏頂面の:disgruntled
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 238
山頂から麓へとおりてゆく:
move
down
the
mountainsides
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
はやくに人生の頂点をきわめる:
peak
early
in
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
有頂天になる:
be
ecstatic
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 106
有頂天:ecstatic
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 181
有頂天になっている:
be
ecstatic
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
得意の絶頂だ:
enjoy
oneself
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 245
真骨頂:essence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 95
有頂天の:
in
one’s
euphoria
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 229
いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない:
those
that
have
become
leaders
also
eventually
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
もう有頂天で〜:
be
too
excited
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
有頂天に:exultantly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 241
仏頂面:
a
glum
face
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
(人の)態度ときた日には、全くひと言も口をきかない、全くの仏頂面で、あれじゃまるでふてくされだよ: sb’s
manners
have
been
of
that
silent
and
sullen
and
hang-dog
kind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
有頂天になって:
in
one’s
happiness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 75
(人は)有頂天のようすだ:
happiness
sweeping
over
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 122
(人の)頭頂部:
the
top
of
one’s
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
絶頂に達した瞬間:
at
the
height
of
one’s
pleasure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
波頂すれすれの高度で:
at
wave-top
height
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
セシリアン・ハイツの頂上:
high
up
on
the
Cecilian
Heights
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
絶頂:high-water mark
辞遊人辞書
頂点:high-water mark
辞遊人辞書
丘の頂上に建つ:
stand
on
a
hill
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
有頂天になる:
hug
oneself
for
joy
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33
雄大にせりあがって見える槍ヶ岳の尖頂:
huge
spearhead
of
Mt
.
Yarigatake
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
有頂天にする:inebriate
辞遊人辞書
相変わらずの仏頂面で答える:
inform
sb
in
one’s
straight-faced
,
stony
way
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 285
じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる:
sob
stories
intercut
with
slapstick
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 173
(人は)有頂天な気持ちがさめて分別がもどってくる: sb’s
intoxication
gives
way
to
prudence
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
有頂天だ:
be
jubilant
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 330
どんなお小言を頂戴するか、:
I
don’t
know
what
sb
will
say
to
me
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
頂点にたつ:
become
leaders
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
絶頂の窓々から落ちる光り:
light
let
in
by
the
windows
above
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
(物を)頂戴する:
make
off
with
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
絶頂:meridian
辞遊人辞書
頂点の:meridian
辞遊人辞書
その頂点を極める貴婦人たち:
its
most
respectable
women
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 194
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート