Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Sign

主要訳語: 気配(12)   あらわれ(4)   サイン(4)   証拠(4)   看板(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらわれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
いい加減
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
かけら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
きざし
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
けしき
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 182
けはい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
しぐさ
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
しるし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
そぶり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 587
とる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
らしく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246

サイン
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
サインする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
サイン入り
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
プレート
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ポスター
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165

暗示
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 122
案内板
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
看板
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
気色
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
気配
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
傾向
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 209
契約金を提示する
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 135
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
姿
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 412
手真似で伝える
   
書く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
証拠
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
情報
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 34
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
振り出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
身ぶり
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 390
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 28
跡形
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
先触れ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 32
前触れ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
兆し
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
兆候
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
徴候
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 308
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 352
貼り紙
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 171
如く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
反映
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 79
表の札
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
表現
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
表情
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
予測させる要素
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
様子
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
様相
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
立て札
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 85

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sign the lease: 賃借契約をすます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
sign sb off: 命を売り渡すサインをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
sign out sth: 支給してもらう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
positive signs of reconstruction: 復興の緒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
give no sign: そぶりは見せない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
give no sign: なんの反応もしめさない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
bear the sign: 札を掲げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
a good sign: 幸先がいい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
without the least sign of realizing what is really happening: これが本当はどういうことか一向にわかっていない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
without sign of hearing: そんな言葉は耳にもいれず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 163
without any sign of recognition: よくわかっていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
without any sign of recognition: 知らん顔をして ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
without any particular sign of indigestion: さして消化不良を起こすこともなく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
with no sign of concern: 何の懸念も見せずに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
with no sign of any survivors: 人影は見えず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 241
with all the signs of ...: いかにも〜という感じの ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
this is a very bad sign: これは悪い雲ゆきだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
these signs of sb’s activity: こうした活躍ぶり ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
there was no sign of sb: (人の)姿は見えなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
there is not the slightest sign of suspicion in sb’s eyes: (人が)少しも疑い深い眼を向けない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
there is no sign that ...: 〜した痕跡がまったく目につかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 53
there is no sign of sb: (人の)影もない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
there is no sign of sb: (人の)姿がまったく見当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
there is no sign of sb: 影もかたちもない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
there is no sign of sb: 影も形もない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 112
there is no sign of life: 人がいるような気配は感じられない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 400
there is no sign of him: あいつ、どこへ消えたのかもうゐない、いくら見まはしても 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
there is no sign of ...: 〜の姿は見えない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
there is no sign of ...: 〜は影も形もない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
there is no sign of ...: 〜らしいものは見えない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
there is no noticeable sign of illness: 病的な頽廃は目立たない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 127
there are no signs that ...: 〜とは認められない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
there are few signs of people: 人影がすくない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 169
there’s no sign of sb anywhere: (人を)さっぱり見かけない 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 65
the garish signs flogging bargains: にぎにぎしいバーゲン広告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
the flowers show signs of wilting: 花が萎れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
take this as a good sign: 幸先がいいぞと感じる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 155
signs of unintentional irreverence: うっかり礼を欠くところ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
sign up to be ...: 〜に志願する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
sign sb a cheque: 祝儀をはずむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
sign out for nine-thirty: 外出時間を九時半までとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 56
sign it all away behind sb’s back: (人の)知らぬまになにもかも譲り渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
show signs of irritation: (人の)癇が高じてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
show signs of ...: 〜ようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
show not a sign of even vague offense: 立腹のかけらすらあらわれていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
show no signs of leaving: 腰を上げない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
show no sign of leveling off: 成長ぶりがまた凄まじい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
see no sign of sb: (人の)姿は見えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
say with signs of angry apprehension: カッとなりながらも、幾分心配そうに言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
resign from one’s post as a sign of responsibility: 責任をとって職を辞する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 59
outward signs of derision: 露骨な嘲笑 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
notice the first sign of boredom appearing on the face of sb: (人の)顔にわずかでもあきあきした色がながれるのを見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 66
not a good sign: こりゃ見込みなしだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 122
no sign of sb: 影も形もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
make the sign of the cross: 十字を切る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
make sign of the cross: 胸に十字を切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
make no sign of recognition: 相手に気づかぬふりをする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
give no sign that ...: まるで〜の様子をしめさない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
give no sign of having doing: 〜したそぶりも見せない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
give no sign of caring: (人は)どこ吹く風だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 138
get signed into ...: 〜と契約を結ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
for someone of such fame to sign: ファンにサインを求められるような有名人にしては プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
do with no sign of strain whatsoever: 〜して息も切れなければ、目暈も感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
do not show any signs of enthusiasm: 気乗薄の体である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
do not show any signs of ...: 〜の気づかいはない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
being given an exam in a course one have not signed: 選択していなかった科目の試験を受けさせられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
be signed onto the floor for fifteen minutes: 十五分だけ立会場に入ることを許可される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
be no sign of sb: なかなか現れない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 253
be no sign of anyone on the street: 路上には人っ子一人見当らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
be no sign of anyone else being there: 人影がない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 317
be like a painted sign: 絵に描いたようにあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
any sign of belligerence: ちょっとでも喧嘩腰になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
a sign of absorption: 熱中している証拠 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 155
ツイート