Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
dings
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be almost blind to one’s surroundings: 周囲のものはろくに目に入らない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 222
an impressive array of sand-colored buildings: 砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
become aware of one’s surroundings again: 我にかえって周囲を見まわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
become a little more aware of one’s surroundings: 少し意識が回復する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
have been raised in lavish surroundings, in a “bed of roses” as they say: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
black, dead buildings: 黒い死にたえた建物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
hosing off any recent blendings: それまでの混沌をきれいに洗い流し べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 176
blithely catnapped anytime he had ten free minutes, regardless of his surroundings: 一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
buildings: ビルの群 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
plan the renewal of the river and the buildings on the shore: 大筋の流れの方向から派生的なものにいたるまで綿密に計画する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
business buildings: 商店や銀行 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
get comfortable with the surroundings: 〜の場所に慣れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
make notes on the correct readings alongside ...: ルビをふる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
new surroundings with different ways and customs: 習慣や環境の違った場所 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
travel in a daze, completely unaware of sb’s surroundings: 上の空で素通りする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12
take depth soundings: 音響測深をやる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
the bell dings: チンとベルが鳴る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
leave the disgusting proceedings and do: 乱痴気騒ぎを尻目に〜する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 438
the buildings which make up the downtown: 中心部にならぶ建物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
in these elegant surroundings: このエレガントな雰囲気の部屋で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
unhappy endings: 暗い結末 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
the sort of nice surroundings that one have enjoyed with sb: (人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
evil tidings: 凶報 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
examine pleadings: 訴答書面をチェックする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
be keeping a formidably watchful eye on one’s surroundings: ただならぬ注意を周囲に向けている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
one’s family and its immediate surroundings: 世間でも、家でも 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 85
faraway city filled with a lot of white buildings and white men: 白い建物と白人であふれる遠い街 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
take one’s soundings about the feasibility of sth: (物の)実現可能性についてさぐりを入れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
set in order and make public one’s findings concerning sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
findings:調査結果 辞遊人辞書
be prepared for the wider surroundings: 広い広い空間にのぞむ覚悟もできている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
with forebodings: 胸騒ぎに駆られながら 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 214
go about with a heart which is full of forebodings: 不吉な予感で気が重い ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 138
grand surroundings: 荘重な雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
there is a halt in the proceedings.: 話がとぎれた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
hate one’s surroundings: (人を)とりまくこの部屋の様子がたまらなくいやになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
holdings: 財産 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
holdings: 資産 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
an affordable housing project on the South Side made up of modernist apartment buildings: サウス・サイド地区公営の安価で近代的な団地 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
seem totally indifferent to one’s surroundings: 周囲に殆ど注意を払う様子が見えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
insecure surroundings: 雲をつかむような状況 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
quite out of keeping with the wild surroundings: 周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 137
lavish surroundings: 豪華な環境 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
there is talk of legal proceedings: 裁判沙汰になっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
lined with private brick houses and small apartment buildings: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
lose all sense of one’s surroundings: 我を忘れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 85
male-female understandings: 男女の機微の理解 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
map readings: 地図上の位置 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
as if mindful of the surroundings: あたりをはばかるような 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
be guilty of misunderstandings which ...: 〜ような齟齬があったことは責められても仕方がない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 325
oblivious of one’s surroundings: われを忘れて 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
at odds with the surroundings: そんな背景にそぐわない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 57
pass between buildings: 建物のあいだを抜ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
proceedings: 段どり アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 169
threaten sb with proceedings: 訴訟にふみきると警告する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 195
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites, and everywhere else: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場、それ以外のあらゆる場所で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a record of one’s holdings: 財産目録 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
ツイート