Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
somebo
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
somebo
dy
who
has
committed
a
vilent
act
: 暴力犯罪者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebo
dy’s
hellish
vision
: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
with
advice
from
somebo
dy: 誰かの知恵を借りて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
somebo
dy
appreciate
us
: 我々の仕事を認めてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
give
somebo
dy
arrested
Miranda
: 逮捕者にミランダ告知をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
somebo
dy
with
better
taste
: もっと舌の肥えたやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
blame
somebo
dy
else
: 他の(人に)責任をかぶせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
somebo
dy
certifiable
: 常軌を逸した人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
somebo
dy
will
take
a
chance
: どこかで雇ってくれるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
somebo
dy
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
in
sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
compromise
somebo
dy: だれかを抱き込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
somebo
dy
connected
: だれか〜にコネのある者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
somebo
dy
that
one
consider
off
limits
: (人が)自分専用と決めていた女
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
like
a
puppet
under
somebo
dy
else’s
control
: なにか操られた人形のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
drop
off
trees
into
somebo
dy’s
lap
: 棚ぼた式に転がり込んでくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 67
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebo
dy
underneath
: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
sb
and
I
and
somebo
dy
else
: (人と)僕とあと一人誰か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
somebo
dy
else
: ほかの人間
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
somebo
dy
enamored
of
...: 〜に後ろ髪を引かれていた人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
establish
oneself
as
somebo
dy
notable
: 自分の存在を認めてもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
a
man
who
resembles
somebo
dy
else
in
every
respect
: (人と)生き写しの男
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebo
dy
underneath
: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebo
dy
underneath
: 瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
get
somebo
dy
inside
...: 〜のなかにも息のかかったのはいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
somebo
dy
really
good
: とびきり腕の立つやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
have
somebo
dy
good
to
dance
with
: 踊りのうまい相手でもいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
somebo
dy
has
to
help
make
the
peace
: 誰かが手を貸さなくては平和は実現しない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 114
somebo
dy
in
extremely
high-toned
society
: だれかお偉がた
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 88
assume
somebo
dy
else’s
identity
: まったく別人の名前と身分をかたって暮らす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 353
if
somebo
dy: 誰でもいいけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
give
somebo
dy
an
interview
: 誰かにインタビューされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
somebo
dy one
know
: 知人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
if
somebo
dy
at
least
listens
: 耳をすまして聞くだけでも聞いてくれる人がいれば
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
have
the
venerable
look
of
somebo
dy
who
has
mixed
it
up
with
life
: 人生経験を積んだ威厳がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
somebo
dy
meant
to
do
it
: だれかが、その気でやったことなのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
somebo
dy
who
doesn’t
have
much
time
: 明日という日がない人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
somebo
dy
ought
to
sit
down
and
think
about
sth: 〜は考えなければならない問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
feel
like
sb
have
met
somebo
dy
out
of
...: まるで〜の小説の登場人物に会ったような気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
somebo
dy
passing
on
the
street
: 通行人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
somebo
dy’s
pet
: どこかの家で飼っているもの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
find
somebo
dy
to
take
sb’s
place
: (人の)後釜をみつける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 321
if
sb
know
any
reason
for
somebo
dy
to
do
...: 〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
somebo
dy one
respect
: 格が上のやつ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 272
sit
around
waiting
for
somebo
dy
to
say
something
: 黙って坐って口を開くのを待っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
somebody:あいつ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
a
somebo
dy: だれか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
somebody:どこかの店
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
Donald
Somebody
: ドナルドなにがし
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
somebody:何者か
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
somebo
dy
appreciate
us
: 我々の仕事を認めてくれる人がいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
somebody:人物
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
somebo
dy
who
takes
one’s
time
: 用意周到な男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
somebody:有名な人
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
somebo
dy
who
is
talked
about
: みんなの話題にのぼる人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート