Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
冴え
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
clarity
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いつもの冴えない表情で:
with
one’s
usual
abject
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
冴えている:
be
alert
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
目が冴える: one’s
head
is
clear
and
alert
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 402
目だけが冴えている:
only
one’s
eyes
remain
eager
and
alive
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
冴える:astute
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
(人の)冴えた質問にうなずく:
nod
at
one’s
astuteness
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
目は完全にさえて、感覚も鋭い:
be
fully
awake
and
alert
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる:
spend
most
of
the
night
awake
and
steaming
,
taut
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
眼が冴えて来て寝られない:
keep
sb
wide
awake
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
お手際の冴えには恐れ入りましてございます:
you
did
a
beautiful
job
,
I
could
hardly
believe
it
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
冴えない生活のあいまに小説を書きためる:
have
written
some
fiction
when
he
isn’t
in
a
blue
funk
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 3
(人の)一言は脳裡に冴え冴えと生きていた: sb’s
words
continued
to
echo
vividly
in
her
brain
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 21
頭の冴えているときに読む:
read
in
one’s
brainier
moods
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
いつになく心静かで頭が冴えている:
feel
unusually
calm
and
insightful
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
冴えた音を立てる:
produce
a
clear
sound
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため:
by
a
clear
,
hearty
voice
hailing
sb
from
the
margin
of
the
wood
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
頭が冴える: one’s
mind
is
clear
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
冴え静まった調和:
clear
,
tranquil
harmony
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている:
the
night
is
clear
and
cold
with
many
stars
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 49
頭脳が病的に冴えている:
have
a
morbidly
clear
mind
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 215
冴え冴えとする:
be
cool
and
clear
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 146
夜明けにはもう目的意識を持った頭は冴えざえとしていた:
dawn
has
found
sb
clear-minded
in
one’s
purpose
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
〜するほど頭が冴えていない:
not
clever
enough
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
つんと冴え返って仕舞う:
be
cold
and
hard
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 37
冴えてる:
be
cool
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 38
冴えた:crisp
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
冴えない感じだ:
look
a
little
rough
around
the
edges
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 224
ピンチだとかえって演技が冴える:
eleventh-hour
virtuosity
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 74
かってない冴えを見せる:
have
never
been
better
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
一向に気分は冴えない:
be
still
not
in
particularly
good
shape
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
(人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない: sb’s
hands
do
not
seem
to
be
working
with
their
usual
skill
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 165
冴えない表情だ:
be
not
too
happy
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 165
例より冴え冴えしい顔色をする:
have
a
healthier
complexion
than
usual
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 69
その悪行に最高の冴えを発揮する:
be
the
meanest
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
頭が冴えてくる:
be
mentally
alert
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 144
あそこの隅っこで冴えない顔をしている:
be
moping
in
that
corner
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 151
BBがAAの中で妙に冴え冴えと浮んで見える:
visible
amidst
AA
be
refreshing
splashes
of
BB
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
頭が冴えてる:
be
quite
sharp
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 236
冴え冴えと照る:
shine
vividly
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 118
実に冴えている:
have
got
the
spirit
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
冴えない作家:
an
unhappy
writer
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 3
冴えた目で:wakefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
目が冴える:
be
wound
up
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
鈍く冴えないかちかちという古時計の音:
dull
woodenish
ticking
of
the
old
clocks
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
ツイート