▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
畑は整地が済んだ:
the field was now stripped メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
もうこのあたりでは:
by now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
あと:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
あとは〜すればいいだけだ:
now sb
just have to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
あとは:now
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
あとはもう:now
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
あらためて:now
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
あるところは〜、あるところは〜:
now ...,
now ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
いい?:now
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
いいか、よく聞け:
now listen to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
いいから寝なさい!:
now go to sleep!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
いいこと:now
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
いい加減に:now
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
いっとくけど:now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
いつしかしんがりになっている:
have now brought up the rear スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
いまのいままで:
up to now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける:
tell sb
about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
いまはどうだかわからない:
suppose things might be different now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
いまはじめて:
only now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
いまを逃すとチャンスはないぞ!:
now is your only chance!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
いまになって急に:
now ...
suddenly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
いままでとちがって〜とは似ても似つかない:
have never seemed so unlike ...
as it did now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
いまでも:
even now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
いまでは:
by now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
いまとなっては:
by now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
いまの時点で:
as things are now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
いまこの瞬間に:
any minute now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
いまそれがいまではどうだ:
and now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
いまこの瞬間:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
いまごろ、〜しとけばよかったと悔やんでいる:
now sb
wish ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
いまさら:now
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
いまじゃあ:now
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
いまだから白状する:
admit now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
いまでは〜だと思えてならない:
it seems now that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
いまとなってはこのうえもなく残忍な微笑を(人に)向けている:
now smile so cruelly at sb
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 158
いまとなっては〜に感じられてならない:
now seem more and more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
いまとなればわかるが、・・・・だ:
I know now that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
いまにして思えば:
when one
think about it now 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
いまにして:now
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 81
いまになってやっと:
only now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
いまになって:now
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
いまにも涙があふれだしそうだ:
be perilously close to blubbering now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
いまの(人)は:now
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
いまは無理:
not now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
いまはお食事:
food now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ただでさえ〜なのに、〜したいまはなおさらだ:
especially now that ...
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
いよいよお別れだ:
we’ll leaving any minute now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
いよいよ腹をすえてかかる時である:
it is the time for nerves now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
いよいよ〜を訊くことができなくなる:
it is now too late to ask ...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 16
いよいよ:now
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
うーん、男ありきってやつか:
now there was a man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
おやおや:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いよいよ〜したが:
now that one
have finally done,
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
が:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
が、いまは:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
こうなったら放っておくわけにいかない: one
have to know now ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 19
こうなったら:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
こうなっては〜するどころではない:
doing is obviously out of the question now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
こうなっては:now
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
こうなってはもう:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
ここまでは:
until now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
ここから先:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ここから先は:now
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
ここで取り乱す:
fall apart now デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
ここで騒ぎをおこさんでくれ:
don’t make a scene now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
ここで:now
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
ここでは話せないよ:
it’s hard to talk now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
ここではじめて:now
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
ここは〜するところである:
now ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう:
had best be candid now マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 176
ここへ来て:now
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
このとき:now
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
ところで、このところいくつかの謎めいた出来事があった:
Now,
there’d been some mysterious occurrences マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 151
この期になってまだ:
even now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
この際思いきって大陸へ行って...したい:
It seemed a good idea,
now to move over to the continent and ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
この時点でやっと勇気を出し、...:
Now he stuck up his courage to ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
これからすごくがんばっていかなきゃならないのよ:
have to be very brave now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる:
Tuesday morning’s journey can now be corroborated セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
これで〜したってわけ?:
now do you think ...?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
これで〜とわかったから:
now that you tell me ...,
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
これで謎がとける:
get it now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
これでのんびりできる:
can relax now レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 204
これで:now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
これであとは...がわかりさえすればいい:
now all we need to know is ...
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった: XXX
now felt he could count on those 21 victories of 1945 as real ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
これでやっとのんびりできる、と彼は言った:
Now,
he said,
he was able to relax メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
こんどはXXXが古典的な手を使う番:
Now it was XXX’s turn to play the classic card ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
こんどはやおら口を開く:
now say one’s
say ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
さあさあ、どうぞ:
now do come in 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
さあってばさ:now
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 23
さしあたっては:now
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
さて、そこへ、〜だ:
now let’s look at ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
さて、と:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
さてと、このへんじゃなかったかな:
now let me see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
さてと:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
しかしおれにいわせればだな:
now me,
myself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
しかし:now
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
しばらく前からふさふさと柔かな口髭を伸ばしはじめた:
now sported a thick,
soft mustache ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
じゃあ、株主は誰かな?:
Now,
the question is,
who owns the shares?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
すぐ:now
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
頬はすでに朱を帯びている: one’s
cheeks now flare with color スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
〜する日時はすでに決まっている:
now have a date certain for sth
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
すでにかなりの距離を進んでいる:
be well past now リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 105
起きたことはすでに過去だ:
be history now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
すでに故人だ:
be dead now フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている:
all the various noises of the now sleeping town have died away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
すでに:now
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
すると、こういうことか:
now let me get this straight イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
そういえば〜したのを思いだす:
remember now that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
そうするうち、〜にきていた:
be now up to ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
そうよ:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
そこでだ:now
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
そこにゆくと:now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 194
そこへこれだ:
now this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
そして:now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
そして今度は:now
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
そのため:now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
そのときはじめてさとった:
realized now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
そら行け!:
now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
それで少しは大人になれた:
be more of a man now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
それでは:now
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
それでも:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた:
the number of confirmed cases had reached a peak two weeks earlier and was now dropping ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
私、そろそろ失礼します:
I will be going now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
そろそろ:now
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 27
だったら:now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
ちょっと待ってくれ:
steady down now ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
ちょっと:now
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
つぎに:now
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 336
で:now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
では:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
でも:now
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
でも今度は:now
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
とうとうきたよ:now
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
ときに:now
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
ところがよくよく見てみると、:
Now she looked at it more closely and ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ところで:now
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
とりあえずはこれでじゅうぶんだ:
that is enough for now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
なあに、選択は単純さ:
Now your choice is simple スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
なら:now
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
なら言うが:now
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
一斉に眠る努力をはじめる:
make a concerted effort to sleep now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
はやく:now
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
はやくしろ:now
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
ひとまずコンタクトを切る:
turn off this thing now アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 99
まあおとりください:
help yourself now 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
まさしくいま終幕に来たようである:
now seem to have reached a conclusion 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
まずは〜が先決だ:
be more important now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
きみももう成人だな:
you’re of an age now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
もう全艦にうわさは流れていた:
the word was out now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
もう過ぎたことだ:
that’s history now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
もう〜はいつきてもいい: sth
can come in now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
(人が)そこまでもう緊張を解いている: sb
feel that much at ease now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く:
move in a shambling but now exceeding quiet gait クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
もうこのごろはあまりやらなくなった:
it didn’t happen so much now 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
もうやめなさい:
I demand this stop now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
もう上手に操れるようになった:
I’m a pretty fair sailor now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
もうこわくはあるまい:
do you fear them now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
もう亡くなったわ:
dead now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
疲労はもう取れた:
be not tired now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
XX年以上も前に買ったものだ:
be more than XX years old now 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
もう薄らいでいる:
be distant now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
もう:now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
もうすっかりわかっている:
now know what ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
もとより:now
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
もはや:now
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
やがて:now
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
やっと見通しがよくなる:
now one
can see better セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 93
やっとわれに返る:
be now coming to oneself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
やっと:now
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
よーし、一目散で行くぞ:
Pax aboard now go.
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
〜の理由がようやくわかる:
now sb
realize why ...
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 181
ようやく呑みこめた:
know now フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 29
ようやく忘れさられる:
be now only a memory 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 115
ようやく:now
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 210
ようやく〜になる:now
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
んーと:now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
一刻も早く:now
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 146
何はともあれ:now
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
近ごろ:now
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
近頃:now
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
〜した瞬間からただいま現在にいたるまで:
from the moment ...
to right now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
現在では:
by now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
現在では〜と名を変えている:
now called ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
現代では:now
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
後で考えてみると:
when sb
thinks back now 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20
此の頃は:now
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
今にして思えば〜:
realize now that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
今にして思えば、〜だ:
looking back, one
realize now ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
今にして思えば〜:
know now that ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
今はもう、どうなろうとかまわない:
for now no matter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
今もって:
even now 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
今では:
by now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
今が正念場だ:
be on one’s
own now ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
今から考えると馬鹿みたい:
it seems silly now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
今こそ:now
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
今さらそれを云う:
start bringing up things like that now 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
今でも:now
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
今となっては:now
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 125
今にして思へば不思議なやうな気もする:
seems strange to me now 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
今になってしきりと痛む:
really hurt now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
今の段階では:
right now ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
ここだけの話にしてくれるか、今のところ:
just between us for now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
今は仕方のない:
there’s nothing I can do now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
「ヘラルド・エクザミナー」(今はもう廃刊になって、多くの人々に惜しまれている):
the now defunct,
much missed Los Angels Herald Examiner ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
今はもう:now
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
今や:now
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
今後は:now
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
今更:now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
今度こそ:now
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
今度はさっきよりもはっきり:
only now sb
really do ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
今度はおまえさんが〜とぬかす:
now you tell me ...
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
今度は何だ:
now what?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
〜だ。今度は〜:
...,
and now ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
今度は:now
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
今度ばかりは:now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
今日、出なおしてきたのはですね:
now come again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
最近では:now
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
事情を聞いてみれば思い当たる節もないわけではない:
the pattern makes sense now デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
早くも、たらしこまれる:
be seduced now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
待て:now
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
(人にとって)〜が当面の課題だ: one’s
main task now is to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
目下:now
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133
●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜になる:
by now ...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43