Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
釣
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fishing
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
実にラフな釣り方:
the
simple
,
almost
crude
,
style
of
fishing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
細身の躯に不釣合に大きく膨らんでいた尻:
the
buttocks
,
ample
out
of
proportion
to
one’s
slender
body
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 242
釣った大物の自慢話をする太公望:
an
angler
describing
a
prize
fish
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
釣り名人:
an
expert
angler
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
魚釣り:angling
辞遊人辞書
魚釣り術:angling
辞遊人辞書
釣り:angling
辞遊人辞書
釣技:angling
辞遊人辞書
釣魚:angling
辞遊人辞書
雨の中のさっぱり釣果のない釣り:
fishing
in
the
rain
without
any
success
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
磯釣り大勝負:
go-for-broke
attempt
at
surf
fishing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 122
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす:
bait
fishing
with
a
red
and
white
bob
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
〜と〜との釣り合いが取れている:
the
right
balance
of
...
and
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
こういう日の方が釣れる:
the
fish
bite
better
on
days
like
this
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
カツオを二匹釣る:
catch
two
bonita
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
釣果は思ったほどはあがらなかった:
didn’t
catch
as
many
fish
as
one
thought
one
would
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 193
釣銭をかぞえる:
make
change
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 191
〜でお釣りがくるほどうめあわされる:
be
more
than
compensated
for
by
sth
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 156
おどろくばかりに不釣合い:
such
startling
contrast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
釣り合う:counterbalance
辞遊人辞書
と釣り合う:counterpoise
辞遊人辞書
釣り合い:counterpoise
辞遊人辞書
釣り合いおもり:counterpoise
辞遊人辞書
釣り合わせる:counterpoise
辞遊人辞書
に釣り合いおもりをつける:counterweight
辞遊人辞書
釣り合いおもり:counterweight
辞遊人辞書
あやうい釣り橋:
dangerous-looking
suspension
bridge
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
秋のハゼ釣り日和:
a
nice
fall
day
for
goby
fishing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
釣った大物の自慢話をする:
describe
a
prize
fish
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
釣合いおもりを覗かせる:
disclosing
the
counterpoise
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 97
甘言で釣れば罠に誘い込んでうまく手玉にとれる:
can
wheedle
and
draw
sb
into
logical
traps
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 220
釣り銭を少なく渡す:duke
辞遊人辞書
おとなの釣人:
elderly
fishermen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
齢をとった釣人:
the
elderly
fishermen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
釣る:entice
辞遊人辞書
重さの釣り合いをとる:
even
up
the
weight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
一人残らず(人に)釣り込まれてしまった: sb’s
example
was
unanimously
followed
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
本物の釣り師:
expert
anglers
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
不釣り合いなほど:extravagantly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
釣り目:
have
narrow
,
upturned
eyes
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
眉を釣り上げて:
eyes
lifted
to
heaven
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
ルアー釣用の擬似鈎:
fancy
fishing
plug
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
大物を釣り上げる:
find
something
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 93
なにかを釣り上げようとしている:
be
fishing
for
something
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 50
立てつづけに釣れる:
fish
steadily
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
釣糸を垂らす:fish
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
(物を)釣り上げる:
fish
sth
out
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
本格的な釣り師:
serious
fisherman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
沖釣り用の釣糸:
fishing
tackle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
とんだ釣りだよ:
fishing
in
reverse
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿:
the
best
damned
lake-and-stream
fishing
rod
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
(人に)釣られて見る:
follow
sb’s
gaze
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
〜ともよく釣り合う:
go
well
with
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
(人と)釣合いのとれるタマではない:
be
hardly
a
prize
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
釣られて答える:
say
hastily
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 36
釣りあげたぞ:
we
have
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 206
釣り針にひっかける:
plant
the
hook
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
釣り針にしっかりかかる:
be
squarely
hooked
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
釣糸に巻きついてあがってきた海藻:
a
hunk
of
seaweed
pulled
up
on
a
line
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
身長と歩幅の点で釣合いのとれた:
be
well-matched
in
height
and
step
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 112
いつもあんなに浮かれ騒いで、男を釣るみたいなまねばっかりしてた:
have
always
thrown
out
such
a
jazzy
line
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
大きな獲物を釣りあげる:
land
the
big
fish
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
(物を)餌にして釣る:
lash
out
on
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 133
ささやかな釣りの遠征: one’s
little
fishing
expeditions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
小ぶりのカンパチを一匹釣る:
catch
a
little
amberjack
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
〜で(人を)釣る:
lure
sb
with
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
(人を)甘言で釣ろうとする:
try
to
lure
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 76
釣った大物の自慢話をする太公望さながら:
in
a
manner
of
an
angler
describing
a
prize
fish
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
金で(人を)釣ろうとする:
offer
sb
money
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 196
(人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける:
take
sb
on
an
overnight
fishing
trip
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
ここでもまた、新しく釣師が一人加わった:
another
fisherman
is
picking
up
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
ひらめ釣りのコツ五カ条:
Five
Pointers
for
Catching
Flatfish
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
〜にも釣られない:
have
no
power
over
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
エビを餌にして釣りをする:prawn
辞遊人辞書
誰もが釣り上げたがるような獲物:
a
prized
quarry
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
釣った大物:
a
prize
fish
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート