Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fishing
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

実にラフな釣り方: the simple, almost crude, style of fishing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
細身の躯に不釣合に大きく膨らんでいた尻: the buttocks, ample out of proportion to one’s slender body 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 242
釣った大物の自慢話をする太公望: an angler describing a prize fish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
釣り名人: an expert angler 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
魚釣り:angling 辞遊人辞書
魚釣り術:angling 辞遊人辞書
釣り:angling 辞遊人辞書
釣技:angling 辞遊人辞書
釣魚:angling 辞遊人辞書
雨の中のさっぱり釣果のない釣り: fishing in the rain without any success 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
磯釣り大勝負: go-for-broke attempt at surf fishing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす: bait fishing with a red and white bob プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
〜と〜との釣り合いが取れている: the right balance of ... and ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
こういう日の方が釣れる: the fish bite better on days like this 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
カツオを二匹釣る: catch two bonita プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
釣果は思ったほどはあがらなかった: didn’t catch as many fish as one thought one would 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
釣銭をかぞえる: make change ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 191
〜でお釣りがくるほどうめあわされる: be more than compensated for by sth ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 156
おどろくばかりに不釣合い: such startling contrast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
釣り合う:counterbalance 辞遊人辞書
と釣り合う:counterpoise 辞遊人辞書
釣り合い:counterpoise 辞遊人辞書
釣り合いおもり:counterpoise 辞遊人辞書
釣り合わせる:counterpoise 辞遊人辞書
に釣り合いおもりをつける:counterweight 辞遊人辞書
釣り合いおもり:counterweight 辞遊人辞書
あやうい釣り橋: dangerous-looking suspension bridge 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
秋のハゼ釣り日和: a nice fall day for goby fishing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
釣った大物の自慢話をする: describe a prize fish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
釣合いおもりを覗かせる: disclosing the counterpoise セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 97
甘言で釣れば罠に誘い込んでうまく手玉にとれる: can wheedle and draw sb into logical traps エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
釣り銭を少なく渡す:duke 辞遊人辞書
おとなの釣人: elderly fishermen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
齢をとった釣人: the elderly fishermen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
釣る:entice 辞遊人辞書
重さの釣り合いをとる: even up the weight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
一人残らず(人に)釣り込まれてしまった: sb’s example was unanimously followed ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
本物の釣り師: expert anglers 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
不釣り合いなほど:extravagantly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
釣り目: have narrow, upturned eyes 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
眉を釣り上げて: eyes lifted to heaven タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
ルアー釣用の擬似鈎: fancy fishing plug 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
大物を釣り上げる: find something ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 93
なにかを釣り上げようとしている: be fishing for something バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
立てつづけに釣れる: fish steadily 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
釣糸を垂らす:fish プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
(物を)釣り上げる: fish sth out 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
本格的な釣り師: serious fisherman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
沖釣り用の釣糸: fishing tackle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
とんだ釣りだよ: fishing in reverse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿: the best damned lake-and-stream fishing rod in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(人に)釣られて見る: follow sb’s gaze 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
〜ともよく釣り合う: go well with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
(人と)釣合いのとれるタマではない: be hardly a prize for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
釣られて答える: say hastily 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 36
釣りあげたぞ: we have ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
釣り針にひっかける: plant the hook スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
釣り針にしっかりかかる: be squarely hooked ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
釣糸に巻きついてあがってきた海藻: a hunk of seaweed pulled up on a line トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
身長と歩幅の点で釣合いのとれた: be well-matched in height and step セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 112
いつもあんなに浮かれ騒いで、男を釣るみたいなまねばっかりしてた: have always thrown out such a jazzy line カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
大きな獲物を釣りあげる: land the big fish ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
(物を)餌にして釣る: lash out on sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
ささやかな釣りの遠征: one’s little fishing expeditions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
小ぶりのカンパチを一匹釣る: catch a little amberjack 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
〜で(人を)釣る: lure sb with sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
(人を)甘言で釣ろうとする: try to lure sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 76
釣った大物の自慢話をする太公望さながら: in a manner of an angler describing a prize fish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
金で(人を)釣ろうとする: offer sb money バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 196
(人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける: take sb on an overnight fishing trip 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
ここでもまた、新しく釣師が一人加わった: another fisherman is picking up here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
ひらめ釣りのコツ五カ条: Five Pointers for Catching Flatfish 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
〜にも釣られない: have no power over sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
エビを餌にして釣りをする:prawn 辞遊人辞書
誰もが釣り上げたがるような獲物: a prized quarry ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
釣った大物: a prize fish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
ツイート